Proyectos y Taller > Reglas

[La guerra de Badab]: Reglas

(1/5) > >>

AlraK:
Abro el post con la nota del diseñador sobre las reglas de abordajes.

Ya he traducido mas, pero tiene bastantes frases complicadas que por el contexto entiendo pero no se traducir de una manera mas literal, pero que iré haciendo poco a poco.

En este tema, iré colgando la traduccion de toda la seccion de reglas del libro, pero poco a poco. Creo que lord borjado (Creo que es el) está traduciendo el trasfondo de distintos capitulos de la zona superior de las paginas de cada personaje (las paginas que viene un tocho de trasfondo y debajo las reglas del personaje especial). Si quieres ir colgandolas aqui cuando esten totalmente acabadas las iré metiendo junto con la traduccion de las reglas propiamente dichas y asi las voy metiendo en el mismo archivo y haciendo lo que finalmente será un pdf con toda la seccion de reglas (pagina 133-204)  completamente traducida para el uso y disfrute de todos los participantes de la campaña.

Nota del diseñador: Estas reglas de acciones de abordaje estan pensadas para ofrecer una nueva y excitante variación en las partidas de warhammer 40.000. Estas reglas estan descaradamente diseñadas para ser nefastas y con muchas situaciones caóticas, como debe ser la lucha en una nave estelar en llamas en medio de una batalla espacial. Este es el tipo de partidas en las cuales todo tipo de situaciones extrañas aparecerán asi que pasadlo bien. Jugadores hipercompetitivos serán mejor recibidos en otra parte.

esta ultima frase "hyper-competitive players will be better served elsewhere" me hace mucha gracia, la forma en que lo dice. si a alguien se le ocurre una mejor traduccion que la diga y la cambio ya que no se me ha ocurrido ninguna frase hecha en castellano

a ver si para el domingo puedo colgar todas las reglas para abordajes.

Lord Borjado:
No sé si era Suber el que lo estaba haciendo, pero por mí no hay ningún problema, lo mismo me da una cosa que otra. Hoy mismo me pongo a traducir cuando llegue al curro.

AlraK:
esque vi un post tuyo traduciendo algo creo xDD

si eso que cada uno vaya poniendo aqui lo que traduce y asi no se traducen 2 veces las mismas cosas...

Suber:
Ah, no, yo simplemente traduzco trasfondo :P. Hice el de los Halcones de Fuego porque es el único que podía permitirme sin que mi oculista se frotara las manos con avaricia :P. A ver si me dedico a traducir el trasfondo de los personajes también, que esos se leen bien :).

Koniev:
si quieres mandarme algo para traducir no te cortes que tengo ls mañanas poco ocupadas

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa