Warhammer Fantasy > Reglas

Duda/ Curiosidad Libro Ejercitos Caos

(1/4) > >>

gorkab:
Hola,

bueno va, la verdad es que no es ninguna duda, pero es para darle un tiron de orejas fuerte a los traductores del codex.

pagina 113, Látigo de la Subversión:

...Puede convertir a un campeón en un traidor o a una sacerdotisa en una....

y aquí me quedo...soy el úncio que se ha dado cuenta??? Es que no saben ver la diferencia de witch a ..... (que supongo que se referían a bruja y no a .....)


en fin, hay que ir con cuidado...

gorkab:
uuuu,


veo que hay gente que no lo ha captado por lo que me dicen :P

el error de traducción está en la palabra que NO  pongo y que debería estar en los "..."

Deberia decir: Puede convertir a un campeón en un traidor o a una sacerdotisa en una witch (BRUJA).

Pero han confundido witch por otra palabra que es algo parecida y que en castellano empieza por "p" y acaba en "ta" y no hablo concretamente de "peseta" :D

en fin, considero un poco chocante que hayan traducido esta palabra y haya coladoy segun que cosas no esten consentidas.

Ricardo7744:
Oye, pues como transformación, no estaría nada mal, eh ?  ::)

Hay que vigilar estos gazapos, algún día los comandantes serán coma-andantes.

Gonfrask:
seguro que en el Codex en ingles pone Witch y no bitch?¿? Ademas que no lo veo mal que pongan algo asi, se pretende precisamente indicar como el latigo saca lo peor de uno

Lopezcaos:
pues si lo han traducido por p...  es una clara pifia (o acierto) de traducción, de hecho workshop quiere llegar a publicos mas jovenes y consecuancia de ello es que ahora las diablillas no van con sus senos (que pueden ser mas de 2) al aire, asique el traductor lo veo en el paro...

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa