Adeptvs Internavta

Warhammer 40.000 => Trasfondo => Mensaje iniciado por: KeyanSark en 28 de Febrero de 2005, 09:13:44

Título: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: KeyanSark en 28 de Febrero de 2005, 09:13:44
Hola a todos:

Me gustaría abrir un nuevo tema de debate, sobre las traducciones que GWES ha venido haciendo desde hace años...

Antes de nada quiero dejar claro que sus traductores, en general, son bastante buenos... Ya hemos visto en otros foros que cosas que en principio suenan raras resulta que están fundamentadas, como traducir Shryke por Alcaudón, o llamar Alastores a los Sibaritas...

Sin embargo, hay otras cosas que no son tan buenas, y me gustaría comentarlas y que la gente añada más...

Lo primero, los Eldar. En el original, Eldar no tiene plural. Se dice lo mismo "un Eldar" que "millones de Eldar". En cambio, desde el principio, GWES tuvo la feliz idea de llamarles "Eldars" ¿por qué? ¿tal vez los púberes clientes que llenan sus tiendas iban a encontrar raro un plural sin "s"?

Segundo (y ya es cuestión de gustos) los Tiránidos. En original es "Tyranids". La primera traducción oficial que se hizo del 40K les llamaba Tiránidas. GWES pasó a llamarles Tiránidos. Es cuestión de gustos como digo pero, si había una versión oficial ¿por qué cambiar esto...? A mi me gustaba lo de Tiránidas... El femenino me hacía pensar en los bichos más como bestias alienígenas. En fin, como decían el Platoon ya se sabe que "las opiniones son como el c... Todos tenemos uno"

Tercero, "Excommunicate Traitoris". La traducción correcta de este latinajo es "Traidores EXCOMULGADOS". Algo lógico en un trasfondo ultrarreligioso como el del 40K. En cambio, y no tenéis más que leeros el WD de este mes, se traduce "Excommunicate" por "Excomunicados". ¡Pero (censurado)! Si esa palabra no existe!! ¿Es que tienen miedo de que las APAs se les echen encima, o es que creen que el lector medio no sabe lo que es una excomunión? Si es que suena hasta mejor. Un Excommunicate es un hereje. Se ha apartado del Credo Imperial, y por tanto a todos los efectos está excomulgado...

En fin, de momento sólo me ocurren esas, pero a ver si tenéis más y entre todos hacemos un buen recopilatorio.

Ojo! Centremonos en material oficial, no hablemos de las traducciones de las novelas que eso sólo ya daba para hacer un post propio, ¿eh, Goram?

EJEM KEYAN.. DE CARA A LA PARED HASTA NUEVA ORDEN >:( >:( >:(
Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: LupusWeiss en 28 de Febrero de 2005, 12:32:17
Nunca he entendido como es que se les deje usar el nombre de Eldar a los de GW. Pensaba que la inventó el maestro Tolkien.. que c*ñ*! La inventó él. En cambio no uses nunca los nombres que son suyos porque son marca registrada y tal..
Lo de las Tiránidas.. lo que pasa es que habrá gente que solo haya oido Tiránidos y claro, al estar uno acostumbrado a leerlo en masculino luego suena mal en femenino. Más que sonar mal suena raro.
Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: Terradas en 28 de Febrero de 2005, 16:52:04
Veamos...

Hace ya tiempo, en un planeta llamado Tirán, una raza de seres extraños fue documentada por primera vez.
Yo lo de esa traducción no lo veo tan complicado, en el original inglés es Tyranids porque no distinguen masculino de femenino... Pero aquí lo de tiránid@s es un adjetivo, o gentilicio... según se vea.

Criaturas "Tiránidas", seres "tiránidos"
Criaturas "humanas", seres "humanos"
Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: Goram666 en 28 de Febrero de 2005, 19:27:03
Tranquilidad chicos, que yo no hablo de novelas nunca más (hasta que me lea otra y monte en cólera).

Veamos, coincido con lo de los eldar (en el codex pone codex eldar, no?), porque como bien se ha dicho, la palabra es de Tolkien, y efectivamente no tiene singular ni plural.

Respecto a los de las tiránidas, bueno, yo vengo de la segunda edición, y ya entonces se les conocía como tiránidos,pero viendo usar a Keyan continuamente lo de tiránidas, se me ha pegado. Y más ahora que veo el lógico razonamiento de Asgaard (lo que hace no pararse nunca a pensar en ello, tú)

Y lo de la excomunión, no tiene nombre. que una persona sea excomulgada significa que tiene prohibido recibir el sagrado sacramento de la comunión (en misa cuando vas a que te den la sagrada hostia), lo que hacía que te murieras en pecado,y de ahí, al infierno de cabeza macho. En términos de 40k no sécómo se hará sto (¿osimaginais a milesde personas enfila prar ir acomulgar?), pero desde luego, dejarlocomo excomunicación........ ¿Y esoque es? ¿quedejan de llamrte almóvil? Pues es un alivio. Hombre, silopensamos como que nadie en el mundo pueda hablarte, ni dirigirte la mirada ni prestarte atención (vamos que te ignoran), pues es un pequeño fastidio,queseguramenteacabará contu salud mental, o con tu salud física al no venderte nadie nada.....

Ah! Y la frase es "las opiniones son como los culos, todosn tenemosuno, pero nadie quiere oler el de losdemás", jejejejejejejejejeje

Por cierto, porqué estás castigado,Keyan? No habrás dichopalabrotas verdad?

Un saludo.
C.
Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: KeyanSark en 28 de Febrero de 2005, 21:24:08
Uyuyuy... Pues me temo que por la misma razón que te van a castigar a ti...  ;D

Por cierto, moderadores, que si empezamos en este plan, habría que censurar otros muchos post, ¿eh?  >:(



Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: Maktub(Makinavaha) en 28 de Febrero de 2005, 22:59:39
Hm... Pues lo unico que veo de malo en todo eso de arriba es que se use lo de Eldar, que son los elfos de las estrellas de Tolkien y despues les jode que usemos sus palabritas... Lo de excomunicados eso...? de que palabrotas van? Amos a ver... primero que es una manera totalmente incorrecta de la palabra "incomunicados" y encima, excomulgado e incomunicado tienen que ver lo que la velocidad con el tocino... Lo de tiranidas, la verdad es que tiranidas parte mas, pero eso ya es algo subjetivo...
Título: Re: De las Traducciones de GWES...
Publicado por: LupusWeiss en 01 de Marzo de 2005, 11:09:20
Pequeña disertación de la palabra Eldar:
 Nombre que puso el Vala Oromë a los elfos de las estrellas. Aun asi los Eldar incluian básicamente a los tres linajes: Vanyar, Noldor y Teleri. O sea aquellos pueblos que hacieron el viaje hacia el oeste desde Cuivienen. Los que vivieron en Aman se llamaron Tareldar (o Altos Elfos) o Calaquendi (elfos de la luz) mientras que los otros se llamarian los Moriquendi (elfos oscuros), que nada tiene que ver con elfos malvados y depravados sino que no vieron la luz de los dos arboles.