Adeptvs Internavta

Comunidad Adeptvs => Comunidad Adeptvs => Mensaje iniciado por: Duma en 23 de Noviembre de 2009, 12:49:55

Título: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Duma en 23 de Noviembre de 2009, 12:49:55
Saludos, hermanos.
Acabo de leer el "nuevo trasfondo" de GW acerca de los Puños Carmesíes. http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?aId=3800021a
Como siempre, me he topado con fallos: "conflagración" en lugar de "deflagración", tiempos verbales mal usados, confusión con los nombres de los capítulos, repetición de frases, y un largo etcétera en apenas 4 hojas.
Y digo como siempre, por que todo relato de GW contiene siempre fallos.
Uno se harta ya de lo mismo, de la mala calidad de las traducciones. El equipo que se encarga de ello no para de meter la pata. Puede ser que en ocasiones tengan el tiempo justo para sacar adelante un proyecto, pero en otros casos es simple dejadez o ¿inutilidad?.
Desde este ágora me gustaría sumarme al clamor para que esto acabe, instando a GW a que sea más cuidadoso. El trasfondo es parte importantísima de Warhammer, y una mala traducción o el simple desconocimiento suponen una carga para todo buen aficionado.
¿Podríamos escribir una carta a GW hablándoles de todo ello? ¿Podríamos firmarla todos los del foro para meterles un poco de caña?
Un saludo, hermanos.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: bragg en 23 de Noviembre de 2009, 14:31:21
simple y llanamente


+ 1
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: KeyanSark en 23 de Noviembre de 2009, 15:03:33
Mi opinión al respecto es de sobra conocida... Si Asgaard y Chema tienen conocidos o contactos (y pienso en JOnathan Hart) yo soy el primero en unirme a la propuesta.

Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Suber en 23 de Noviembre de 2009, 15:17:14
      Desconozco todo lo referente al mundillo de la traducción, cómo funciona, cómo se hacen las correcciones, etc., pero a veces se cometen errores imperdonables. Entiendo que en ocasiones hay que hacer mucho trabajo muy deprisa, o que un traductor poco metido en el ajo tenga problemas con términos técnicos del entorno friki, o qué sé yo, mil cosas. Pero muchas veces el problema es del propio uso del español, y eso clama al cielo, sobre todo cuando nos referimos a personas que precisamente se ganan la vida con el manejo del idioma.
     Secundo la moción.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Berek en 23 de Noviembre de 2009, 15:34:54
Donde hay que firmar???  :)
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Vermento en 23 de Noviembre de 2009, 15:51:43
+1

Contar conmigo, uno se cansa de ver tanta...........
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: miguel en 23 de Noviembre de 2009, 17:16:34
Depende de como sea el texto, yo también me adhiero. Este acso me parece aún más alucinante teniéndolo ya traducido y con menos errores (y más contenido) en el Index Astartes IV.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Renato_Gaghiel en 23 de Noviembre de 2009, 18:22:53
Me sumo a lo dicho y a la firma, siempre que sea desde el respeto y, como diria nuestro querido presidente del gobierno, con talante ;D
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Adrastus en 23 de Noviembre de 2009, 20:34:26
Yo tambien me uno, estos de GW no saben traducir, y lo menos que tenian que hacer una vez traducido el texto es releerlo para ver errores, por que es que hay algunos errores que son muy gordos  >:(
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Darius en 23 de Noviembre de 2009, 22:10:14
...

bueno

warf.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Duma en 24 de Noviembre de 2009, 11:51:35
Bueno, pues vista la buena acogida estoy trabajando en un texto, el cual podemos traducir al inglis pitinglis y enviar copia adjunta tanto a GW España como UK.
Saludos, hermanos.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Thorin-Trenzarroja en 24 de Noviembre de 2009, 12:13:27
Tambien podeis contar conmigo, aunque tendré que fiarme de lo que escribais. ;D
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: tonijor en 24 de Noviembre de 2009, 13:37:02
Yo también firmo si sirve de algo.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Thorir en 24 de Noviembre de 2009, 23:32:53
PLUS ONE
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Lord Borjado en 25 de Noviembre de 2009, 00:03:09
Es un tema que se ha comentado a menudo y que cada vez resulta más cantoso, la verdad. No son inexactitudes de traducción, son directamente vocablos que no vienen a cuento, mal escritos o con faltas de ortografía. Me adhiero a la propuesta!
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: Thorir en 25 de Noviembre de 2009, 10:53:43
Como los Bolter Laser de Cain, nunca me quedo claro si llevaba un bolter, un laser o una magnum del 45 a lo Harry el sucio
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: malekhit en 25 de Noviembre de 2009, 11:37:06
No van a hacer el mas minimo caso a cosas como estas. Si lo tienen orquestado asi lo de las traducciones sera por algo, les saldra barato, lo hace el primo de uno de alli o cualquier historia. Mi humilde consejo, leedlas en el idioma original, asi no tendreis problemas con la traduccion y entenderis las cosas tal y como se escribieron, sin intermediarios. Claro, no es lo mas aceptable, pero si lo mas realista. En fin, animo con la protesta.
Título: Re: De los traductores y escritores de GW
Publicado por: bragg en 25 de Noviembre de 2009, 11:46:06
Que no haran caso, pues seguramente, que tenemos todo el derecho a quejarnos por comprar un producto de tan baja calidad pues mas qu seguramente, son una empresa y como tal deberian tener en cuenta a sus clientes a la hora de ofrecer unos productos tan deficientes (al menos en espñol, que vas alli y menudo cambio si hasta parece que les importemos y todo...).