Adeptvs Internavta

Warhammer 40.000 => General => Mensaje iniciado por: Lopezcaos en 06 de Octubre de 2014, 21:12:36

Título: El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Lopezcaos en 06 de Octubre de 2014, 21:12:36
Lo del spanglish lo hacen principalmente en los nombres, y diría que ya. lo que ocurre es que en los primeros codex nos pareció una aberración intolerable y poco a poco hemos asumido que es lo que hay, y punto. También es cierto que algunas unidades encajan más que otras con sus equivalentes en inglés; mientras que los Halcones Cazadores pasan en inglés a ser Swooping Hawks, el Monolito es Monoith y el Land Raider se llama igual en ambos idiomas. Si miras de vez en cuando foros ingleses ya estarás acostumbrado a leer mandrake, archon, ravager, kabalite etc.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Gonfrask en 07 de Octubre de 2014, 02:12:25
Es curioso que declinan Hemonculo, vamos singular Haemonculus y en plural Haemonculi, y luego me hizo gracia que en un relato contra Legionarios Alfa nos encontramos que se vuelven alemanes y tenemos "traidoRRes" XDDDDD
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 07 de Octubre de 2014, 03:55:29
Jajaja si la verdad eso me hizo mucha gracia
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Muerde en 07 de Octubre de 2014, 12:55:04
Tiene cosas de spanglish pero a mi modo de ver es tolerable
por 40 euros no es para nada tolerable . ya que se paga esa cantidad al menos que este bien traducido, o que no lo traduzcan directamente (que es la tonica por la que se estan decantando)
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Urien De Acá en 07 de Octubre de 2014, 16:29:55
es una cuestion de registro de nombres; por eso no los traducen y asi no tener que registrar un nombre para cada pais......supongo. ::)

Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Berserker en 07 de Octubre de 2014, 17:18:50
es una cuestion de registro de nombres; por eso no los traducen y asi no tener que registrar un nombre para cada pais......supongo. ::)

No esto simplemente otro paso hasta que saquen todo el material en ingles, como ya dije en su momento cuando impusieron las pulgadas y yo iba gritando con un cartel que ponia "el fin esta cerca" que esto iba a pasar. En fin me vuelvo a mi cueva.  :P
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 07 de Octubre de 2014, 17:42:59
nunca tenian que haberlo traducido al español, me hubiera ahorrado una cantidad de dinero brutal, en fin, ya es tarde.

Yo prefiero pulgadas a centimetros la verdad, lo que no llevaba era eso de las UM.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 07 de Octubre de 2014, 20:32:57
aca en argentina en muchas novelas, los nombres de unidades militares o asi o vehiculos en ciencia ficción no se traducen,es mas no he visto traducido en las novelas de la herejía stormraven,stormbird o thunderhawk, o warhound, o warlord o reaver etc etc
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 07 de Octubre de 2014, 23:19:51
el tema de las traduccones es terrible hace años, no es nada nuevo, tengo por casa unos libros de Star Wars que traducen hasta los nombres propios lo cual es acojonante, y sin ir mas lejos el Señor de los Anillos inauguró esa tendencia con su Trancos por Strider  y los nombres Hobbits que como buen nombre inglés no deberian ser traducidos. Así que venimos de una larga serie de despropositos y por mucho que GW sea el demonio come niños y saca cuartos no empezó ni probablemente acabe.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: elwe en 08 de Octubre de 2014, 10:34:27
hombre, la traduccino del Señor de los Anillos es una de las mejores que he visto hasta la fecha. Incluso en la traduccion de los nombres esta genialmente llevada, ademas de que creo que quitando apellidos hobbit y apodos (Trancos) el resto de los nombres estan como deben.

Aun así, mi opinion es que los nombres, de cualquier tipo, deben de mantenerse como el original a la hora de traducir.


En cuanto al caso concreto de GW. No se realmente el motivo, puede ser que no quieran pagar derechos en varios idiomas, puede que el problema sea que en X idiomas no puedan hacerse con la mayoria de derechos debido a ser terminos, etc... generales....

Lo que si que es cierto es que puede ser por unificar cosas, al igual que hicieron con las pulgadas (que lo lógico hubiera sido que se adaptaran al sistema metrico... pero son ingleses.... ademas de que su sistema de juego está adaptado a las pulgadas).

Por ejemplo con la Herejia de Horus que he jugado alguna batallita tienes que estar asegurandote bien, no solo de Reglas especiales sino del equipo. Las reglas/equipo nuevo no hay problema... lo malo es las reglas/equipo comun, que muchas veces no sabes cuales son exactamente X-D
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 08 de Octubre de 2014, 11:14:57
Citar
hombre, la traduccino del Señor de los Anillos es una de las mejores que he visto hasta la fecha. Incluso en la traduccion de los nombres esta genialmente llevada, ademas de que creo que quitando apellidos hobbit y apodos (Trancos) el resto de los nombres estan como deben.

precisamente me referia a lo de los nombres, el resto está perfectamente traducido, la mania de traducir nombres esodiosa para mi gusto.

unificarán sacando solo en inglés, y que quieres que te diga, admiro a una sociedad que pasa del mundo y mantiene su idiosincrasia usando un sistema de medidas peor problabemente pero suyo a fin de cuentas.

de todas formas el fallo de este libro y los demás es que incluso en inglés son feos, sin ilustraciones los codex pierden mucho, las fotos de minis no dan buen rollo ni espolean la imaginacion para intentar convertir esas ilustraciones en minis con poses chulas... si los vendieran como conjunto de fichas de unidades a menor precio casi seria mejor, esto de ahora no merece ni el nombre de codex.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Silas Err en 08 de Octubre de 2014, 12:01:44
Lo que si que es cierto es que puede ser por unificar cosas, al igual que hicieron con las pulgadas (que lo lógico hubiera sido que se adaptaran al sistema metrico... pero son ingleses.... ademas de que su sistema de juego está adaptado a las pulgadas)

Lo que pasa es que el juego cambia si juegas en pulgadas o en cm como antes. Por ejemplo, cuando en fantasy se huia 5D6 cm, en Inglaterra era 2D6", en el primar caso la media de 17 cm tiene una varianza menor, es decir, que los resultados altos de unos dados te los pueden compensar otros por que son "muchos" los que tiras, en cambio en 2D6 la aleatoriedad es mucho mayor. Aqui era casi imposible huir de unidades a caballo (8D6 vs 5D6), en cambio en Inglaterra no era tan raro (3D6" vs 2D6")

Yo en este sentido estoy de acuerdo en el cambio.

unificarán sacando solo en inglés, y que quieres que te diga, admiro a una sociedad que pasa del mundo y mantiene su idiosincrasia usando un sistema de medidas peor problabemente pero suyo a fin de cuentas.

Joer, pues ir en contra de la lógica y seguir usando un sistema peor (según tu comentario) solo por que si no me parece digno de admiración (opinión personal), ya lo dice el refranero castellano (y esto demuestra que el castellano es mucho mejor  ;D)... "rectificar es de sabios"
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Suber en 08 de Octubre de 2014, 12:04:26
Yo simplemente salgo en defensa de la traducción de Strider por Trancos. Es una palabra que en castellano tiene sentido y es perfectamente fiel al sentido de la palabra inglesa original.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Rosebud_Corintio en 08 de Octubre de 2014, 12:09:21
Lo de las traducciones no es algo nuevo, es feo pero no nuevo, hay cosas que no deberían de tocarse como los nombre propios o de cosas (en España al igual que en Argentina que yo recuerde tampoco nunca se han traducido stormbirds y otros vehículos) , porque vamos a ver, si cuando voy al cine no veo películas de Jaime Buen Hombre ó Eduardo Zorro -aka John Goodman ó Edward Fox- no sé porque en un medio escrito me los tienen que traducir.

...aunque hay que decir que yo todavía recuerdo con cariño la 1ª Edición de WK40 con ese Peter Singer  ;D

Respecto a pulgadas/centimetros... como cuando empecé a jugar casi todo el material estaba en inglés (los compilation/compendiums y cia) me acostumbré a jugar en pulgadas así que para mi, parafraseando a Clint en la película Firefox -título utilizado para la cinta en España  :P-, lo difícil era "pensar" en centímetros.

Quizás la única excepción de todo esto la puedo hacer con Trancos, se me quedó grabado el nombre con la película de dibujos animados de 1.978 así que se me habría hecho raro no haber leido ese apelativo cuando empecé a interesarme por las novelas.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 08 de Octubre de 2014, 15:20:30
Citar
Joer, pues ir en contra de la lógica y seguir usando un sistema peor (según tu comentario) solo por que si no me parece digno de admiración (opinión personal), ya lo dice el refranero castellano (y esto demuestra que el castellano es mucho mejor  ;D)... "rectificar es de sabios"

hombre rectificar es de rectificadores, de sabios es no tener que llegar a hacerlo ;).
Respecto a los refranes son simplemente la tonteria popular elevada a filosofia, ya se sabe que unos paises producen pensadores y otros tienen ricos refraneros y procesiones. ;D

si yo fuese cuiudadano del Imperio Britanico no usaria jamas un sistema "continental" por muy bueno que fuera,.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 08 de Octubre de 2014, 15:35:37
Aqui muchos fanaticos de star wars casi nos suicidamos en masa cuando escuchabamos en vieja ediciones una nueva esperanza yel imperio contra-ataca a un tal Lucas Trotacielos, arturito y chobaca
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Rosebud_Corintio en 11 de Octubre de 2014, 00:15:50
 ;D ;D ;D me siento identificado totalmente con la idea esa de un suicidio colectivo, a que alma de cantaro se le pudo ocurrir (arturito??? pero que cojones!) semejante engendro!
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Adrastus en 18 de Octubre de 2014, 19:01:30
Pues siento discrepar con vosotros.
A mi personalmente me gusta traducir todas las cosas, incluidos nombres propios. No creo que tenga nada de malo el hacerlo, para mi es lo normal, aunque entiendo a las personas que no les gusta hacerlo.

A veces cuando se traduce algo nos suena raro, pero eso es solo porque ya estamos acostumbrados a oírlo o escucharlo en "versión original".
Aquí en España, donde tenemos varias lenguas oficiales se puede ver perfectamente. A mucha gente le suena raro escuchar "Generalidad" en vez de "Generalitat", y no es que uno suene mejor o peor que el otro, es simplemente que estamos acostumbrados a escuchar uno de los 2 por la televisión todos los días.

No se, yo estudio Historia y estoy acostumbrado a leer sobre reyes extranjeros cuyos nombres están perfectamente traducidos al castellano como Enrique VIII o Guillermo II, y no creo que ni suenen mal ni sea un agravio hacia estas personas ni nada parecido.

En cuanto a lo del Sistema de medidas, creo que lo suyo habría sido haber adaptado el juego y las ediciones al sistema métrico (o haberlo hecho de forma que valiese para los dos sistemas) y no al revés. No se que sentido tiene tratar de imponer su sistema al resto...
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 18 de Octubre de 2014, 19:22:45
que yo sepa no imponen nada, imponer seria qu e te obligarana comprarlo y a jugar en pulgadas, ellos hicieron el juego apra Inglaterra, si el resto del mundo lo quiere ya sabe lo que hay, de todas formas el que quiera jugar en cm lo tiene tan facil como multiplicar por 2,54 las medidas y tan anchos, no creo que lo prohiban.


respecto a los nombres de reyes aqui conocemos a Guillermo de Orange pero seria un deshueve que el tipo lo tradujesen por Guillermo de Naranja, a eso me refiero como desproposito, hay nombres traducibles y otros no, es cuestion de sentido comun, si alguien se apellida Winter así queda, no se le traduce por Invierno, que el Rogue Squadron sea el escuadron picaro tien un pase, que Wedge Antilles se convierta en Cuña Antilles no.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 18 de Octubre de 2014, 22:21:15
Las traducciones de nombres compuestos han sido una e las peores cosas que ha hecho la industria de traducción de libros de ciencia ficción aun me traumatiza Gerardo Halleck o Duncano Idaho en Medano (Dune)
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 19 de Octubre de 2014, 00:25:19
anda no me jodas ¿en serio?, te juro que buco al traductor y le descerrajo 2 tiros , que pena de gente.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Adrastus en 19 de Octubre de 2014, 00:49:51
Creo que se entiende bien el sentido en el que digo "imponer". Ellos te ofrecen un producto en tu lengua y con tu sistema métrico y cuando llevas años consumiéndolo solo te lo ofrecen en su lengua y sistema métrico, si eso no es imponer... no te están dando la opción de seguir consumiendo ese producto en tu idioma y sistema métrico. No te obligan a comprarlo, pero te están diciendo que o usas su sistema o te quedas fuera...

En lo de no traducir los apellidos estoy de acuerdo contigo, creo que es lo único que debería mantenerse en su idioma original.
Lo que esta claro es que cuando se traduce hay que saber traducir, a veces no hay que poner la traduccion literal sino que tienes que adaptarlo un poco para que encaje bien en  el otro idioma.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Lu en 19 de Octubre de 2014, 01:35:23
Respecto de El Señor de los Anillos me voy a permitir un pequeño offtopic... Los nombres en inglés tienen significado, igual que los nombres en quenya, debían traducirse para que el lector pudiera entenderlos igual que el lector inglés.

http://www.sociedadtolkien.org/media/uploads/files/Premios_Aelfwine_2001-2_La_traduccion_de_nombres_en_El_Senor_de_los_Anillos.pdf
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 19 de Octubre de 2014, 01:44:13
Es  en serio y no quieres saber sobre los movedizos sin rostro....
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Lopezcaos en 19 de Octubre de 2014, 13:40:11
Aqui muchos fanaticos de star wars casi nos suicidamos en masa cuando escuchabamos en vieja ediciones una nueva esperanza yel imperio contra-ataca a un tal Lucas Trotacielos, arturito y chobaca
Las traducciones de nombres compuestos han sido una e las peores cosas que ha hecho la industria de traducción de libros de ciencia ficción aun me traumatiza Gerardo Halleck o Duncano Idaho en Medano (Dune)
Con vosotros se han pasado un poco con el ansia de traducir, deberías pasarte a las ediciones de España, aquí se respeta más los nombres originales. El único caso que recuerdo (habrá más seguro) es que los trolls del hobbit se llamaban Guille Berto y Tom, no se cuáles son los nombre originales pero apsotaría que estos no  ;)

Respecto de El Señor de los Anillos me voy a permitir un pequeño offtopic... Los nombres en inglés tienen significado, igual que los nombres en quenya, debían traducirse para que el lector pudiera entenderlos igual que el lector inglés.
http://www.sociedadtolkien.org/media/uploads/files/Premios_Aelfwine_2001-2_La_traduccion_de_nombres_en_El_Senor_de_los_Anillos.pdf

Si, te doy la razón en que algunas cosa deben traducirse (otras no), ¿cómo saber en que caso nos encontramos? pues principalmente pensando en qué aporta traducir parte o la totalidad del nombre. Por ejemplo, Arturito no aporta nada de hecho se carga el significado del nombre, ya que esos androides se clasifican en R(x)D(x) para saber a qué modelo o versión pertenece, además que Arturito no es una traducción correcta, ErreDosDeDos sí sería correcto ya que enseña la posibilidad de que existan ErreTres, o DeCuatro por ejemplo. Lucas Trotacielos no aporta nada, ya que si el nombre original fuera John Smith o Harry Potter es irrelevante.
Con Radagast the Brown que lo traduzcan a Radagast el Pardo(sería más correcto el marrón aunque pueda sonar mal) si le veo sentido ya que  los magos están clasificados por colores en las obras de Tolkien (El blanco, el Gris...) Gaunt Ghosts parece adecuado que traduzcan Ghosts pero que dejen Gaunt tal y como es.  Sin embargo que en el codex GI se lea Commander Platoon me parece incorrecto, ya que realmente no es un nombre propio y traducirlo realmente aporta información relevante sobre qué unidad es.
No creo que haga falta que ponga más ejemplos, me parece que se entiende mi punto de vista.

En cuanto al sistema de medida sólo decir que estos ingleses son así, han medido toda la vida en pies y galones, y grados farenheit no se parasarán a metros, litros y centígrados sólo porque el resto del mundo los haga, que nos hagan jugar en su sistema métrico a sus juegos no me parece ningún problema siempre y cuando incluyesen ellos cintas métricas (en lugar de reglas de plástico malote) en las cajas de juego. Usando todos el mismo sistema ganamos en el sentido de que dejaremos ver erratas por errores en la conversión de medida en los codex, que alguna vez les ha pasado. Más preocupente me parece que en sus tiendas oficiales no puedas usar dados que no sean de de GW
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 19 de Octubre de 2014, 17:55:48
lopezcaos: las traduciones de star wars de las pelis venian en "ESpañol original"y los que doblaban llamando a los personajes de esa manera eran españoles, los hostia de Han Solo cuando se quema reparando el halcon milenario no tienen desperdicio
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Rosebud_Corintio en 20 de Octubre de 2014, 13:28:10
Tengo que revisar las peli que tengo yo de Star Wars, no recuerdo esa "ostia!" de Han Solo pero desde luego tiene que ser antológica  ;D
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 20 de Octubre de 2014, 17:10:23
La que yo escuche esta intercalada cn los bramidos de Chewie cuando están apurados porque viene el asalto imperial a Hoth otro amigo me ha comentado que escucho otro en un versión de la conversación con obi wan en Tatoine que dice algo así como "yo soy de los que no tiene problemas de andar dando ostias si así lo amerita la situación"
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 20 de Octubre de 2014, 17:36:18
esa version es nueva para mi, no diré que las conozco de memoria pero si que las tengo mas que vistas y te aseguro que nunca escuche tales frases o expresiones, me acordaria creo. Vamos,el Imperio Contraataca y el Retorno del Jedi  las vi en el cine cuando las estrenaron (si, soy asi de viejo) y te digo yo que el cine se cae si dicen eso. Aun asi las volvere a ver (gracias por la excusa  :))

pa mi que algun listo colo una traducion cutre cobrada a precio de ro supongo.
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Isoroku en 20 de Octubre de 2014, 20:36:38
mira,la versión del hostias de han solo cuando se  quema lo que chewie estaba reparando la vi en un cine en 1979 en Paraguay en esa época vivía allí, despues ya en 1981-82 recuerdo haberla visto en una versión recortada para niños que pasaban en cumpleaños para tener a las bestias entretenidas ya aquí en Argentina, gracias a los dioses del caos y la fuerza ya el regreso del jedi la vi subtitulada en el cine aquí en bs as, luego me compre las versiones extendidas y curiosamente el local que las tenia, vendía como curiosidad la versiones originales en idioma español, en versión puertorriqueña, en portugués y en castellano neutra. luego vi la versión lusitana o brasileña y te puedo decir que en las versiones antiguas hacían atrocidades similares a las primeras en español
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Koniev en 20 de Octubre de 2014, 20:59:47
no si te creo,  habrá unas cuantas versines horribles por el mundo pero la menos ya las que vi por suerte eran las normales, sin cosas raras, de todas formas empeorar lo de arturito es dificil
Título: Re:El Spanglish que viene, traducciones al libre albedrío
Publicado por: Rosebud_Corintio en 26 de Octubre de 2014, 14:33:38
Aunque se sale del tema también tendriamos la variación de esto en como traducen o versionean los títulos de las películas aquí.

Normalmente esto lo hacen con más desacierto que acierto pero esta mañana me he encontrado con uno de esos extraños casos en que el título en castellano es mejor -al menos para mi- que el original, eso asi, aunque se parezca un huevo a una castaña:

"Paint your wagon" = "La leyenda de la Ciudad Sin Nombre"