Adeptvs Internavta

Warhammer 40.000 => General => Mensaje iniciado por: elwe en 21 de Noviembre de 2013, 01:39:44

Título: Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 21 de Noviembre de 2013, 01:39:44
Esto ya lo sabeis, pero lo dejo aun así:

http://adeptus-translat.es/
Título: Re:Traducciones
Publicado por: KeyanSark en 21 de Noviembre de 2013, 08:33:57
"... han sido publicadas sin ningún tipo de finalidad comercial en absoluto"

que jashondo...

Título: Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 24 de Noviembre de 2013, 10:11:10
Imagino que el nombre no tendrá nada que ver con esta comunidad (más que nada porque sino estoy muy empanao' ya que no me habría enterado de esta estupenda iniciativa...), así que por si no conocéis esta iniciativa aquí os la posteo.

Resulta que este buen samaritano nos facilita la vida a los que no tenemos capacidad de leer (o escuchar) en inglés, con lo que aquí encontraremos diversos audio-libros traducidos por escrito para nuestro disfrute! ^^

http://adeptus-translat.es/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 24 de Noviembre de 2013, 11:17:21
Lo puse hace unos dias en el hilo de novelas y tenia la misma sensacion que tu. Que tenia que ser una coincidencia (imagino que la intencio era usar el Adeptus "algo") o si no es que habia estado empanado mucho tiempo X-D


Esta bastante bien la verdad, sobre todo por los audiodramas que a mi ver son ciertamente importantes para lo que es la herejia.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: juankaos en 24 de Noviembre de 2013, 12:16:18
Estan muy bien! Alguien sabe si hay alguna traduccion completa de los nuevos libros??
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 24 de Noviembre de 2013, 20:22:02
Elwe perdona no lo había visto.

Juankarlos aún no he trasteado mucho la página, pero sería una buena pregunta a hacerle y que a mí como ignorante que soy del inglés me vendría de perlas la verdad , aunque me imagino que el currazo de traducir un libro completo (no hablemos ya de varios como sería el caso de la Herejía) para una persona sóla es un curro titánico (a no ser que curres de eso XD)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 24 de Noviembre de 2013, 20:45:18
Estos son los libros que yo he visto, y me visto las 97 pestañas jeje pero no si habrán subido algo mas ;)

http://www.adeptvs.com/foro/rumores/noticias-sobre-las-novelas-de-w-40/msg151945/#new
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 24 de Noviembre de 2013, 22:46:52
Estos son los libros que yo he visto, y me visto las 97 pestañas jeje pero no si habrán subido algo mas ;)

http://www.adeptvs.com/foro/rumores/noticias-sobre-las-novelas-de-w-40/msg151945/#new

Leñe, pero ahí hay que meter el nº de tlf y eso no me va nada la verdad...  ???
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 24 de Noviembre de 2013, 23:15:31
Leñe, pero ahí hay que meter el nº de tlf y eso no me va nada la verdad...  ???

Noo en el de exavagos te registas, le das donde pone link, escribes el codigo y te aparece una url, vas a esa dirección y te bajas el archivo, no hay que poner el telefono en ningun sitio.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 24 de Noviembre de 2013, 23:54:41
Elwe perdona no lo había visto.

Juankarlos aún no he trasteado mucho la página, pero sería una buena pregunta a hacerle y que a mí como ignorante que soy del inglés me vendría de perlas la verdad , aunque me imagino que el currazo de traducir un libro completo (no hablemos ya de varios como sería el caso de la Herejía) para una persona sóla es un curro titánico (a no ser que curres de eso XD)

Nada, si deberia de haber hecho lo que has hecho tu, para que lo viera todo el mundo.

En cuanto a lo de la traduccion de libros... yo no lo creo, pero vamos, ya hay muchos que seguro que lo hacen. A mi esa pagina me interesa sobre todo por los audiodramas, que el ingles puedo leerlo sin muchos problemas pero los audiodramas se hacen muy dificil X-D

He leido varios y la verdad que me han gustado el de Los hijos perdidos (angeles sangrientos) y el de la Guardia de la Muerte contra Puños Imperiales tambien está bien. Ya comente en otro hilo mas conveniente el de "A las puertas de Terra" que el final te da un sopapo de los buenos.

Y la verdad que espero que traduzca el de Garro en IstvaanIII.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 25 de Noviembre de 2013, 08:50:34
Gracias Miguel, luego le echo un vistazo a ver si me aclaro  ;)

Elwe yo me he leído de momento sólo el de La Torre y el Rayo (creo recordar que ese era su título...) que versa sobre los preparativos para defender el Palacio del Emperador, y la verdad es que aún sin ser una obra maestra, está muy chulo. :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: juankaos en 25 de Noviembre de 2013, 12:23:09
Imagino que con el tiempo si estaran disponibles alguna traduccion completa.
Intente bajar los link de exvagos pero no me deja porque vienen en un archivo desconocido,he imagine que son para descargas para un ebook????
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 25 de Noviembre de 2013, 13:05:20
Imagino que con el tiempo si estaran disponibles alguna traduccion completa.
Intente bajar los link de exvagos pero no me deja >:(porque vienen en un archivo desconocido,he imagine que son para descargas para un ebook????

No se, supongo que si, a mi tambien habia unos formatos que no podia abrir creo se llamaba. epub
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: KeyanSark en 25 de Noviembre de 2013, 15:31:42
Epub es libro electronico, formato estandar para sistemas Android. Con un plugin de Adobe podeis leerlo con un Adobe Reader tambien, o pasarlo a PDF
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Mkoll en 25 de Noviembre de 2013, 21:24:33
elwe por Dios!!!!!!

que link mas cojonu......

te quiero mas que a Tanith!!!!!
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Asrha en 26 de Noviembre de 2013, 01:34:09
Yo al que le pongo en un pedestal es a Saúl González, el creador de dicha página y un crack. Me parece absolutamente genial y ya se lo he echo saber. Creo que si nos da su permiso (que no creo que diga que no) que deberíamos difundir lo máximo que podamos esa web. Es mucho el curro que se ha pegado y a los demás nos da totalmente gratis la oportunidad de acceder a dicho material.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: KeyanSark en 26 de Noviembre de 2013, 08:36:58
Cuanto mas se difunda mas probable es que GW se la cierre...
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Brain en 26 de Noviembre de 2013, 09:40:14
K le den a GW, lo que tiene que hacer sino quiere que pase esto es traducir esos  textos y gustosos muchos los compraríamos. Si cierran esa página se abre otra y así una y otra vez... U_U
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Asrha en 26 de Noviembre de 2013, 15:45:15
Según pone en el pie de la página sobre las licencias esta autorizado a ello debido a que no se lucran con ello. Sólo lo traduce y lo muestra.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Rosebud_Corintio en 26 de Noviembre de 2013, 18:31:38
Bueno, autorizado lo que se dice autorizado dudo de que alguien de la compañía le haya dado un permiso formal para eso, otra cosa es que como no se lucra y son traducciones de propia cosecha no puedan (o les cueste más) meterle mano.

En cualquier caso un gran trabajo que habría que agradecerle, todo un curro eso de traducir los audiodramas.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: KeyanSark en 26 de Noviembre de 2013, 18:46:32
Según pone en el pie de la página sobre las licencias esta autorizado a ello debido a que no se lucran con ello. Sólo lo traduce y lo muestra.

Ya, vale... Dile eso a una compania que cobra por que la genta lea esas historias... Dales tiempo.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: elwe en 26 de Noviembre de 2013, 23:01:59
Según pone en el pie de la página sobre las licencias esta autorizado a ello debido a que no se lucran con ello. Sólo lo traduce y lo muestra.

Bueno eso puede ser por dos motivos.

O que ha pedido permiso a GW para poder traducir los AudioDramas o que simplemente lo usa para "lavarse" las manos.

Lo primero no es descartable, pero eso no quiere decir que si termina teniendo mucha publicidad, termine recibiendo una llamada de GW para que al menos pare y quite todas las traducciones. No he visto pocas veces como una empresa o lo que sea se carga una web porque alguien les ha soplado que les estan jodiendo, aunque no sea realmente eso.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Mkoll en 27 de Noviembre de 2013, 17:02:53
esto es facil.....

se difunde bajo linea de radar y que se quede dentro de los foros especializados...

si GW finalmente lo descubre es que han tenido que meterse en los foros para encontrarlo...

si lo encuentran tambien veran que estamos hasta los huevos de ellos y que nos han jodi.. con el cierre de las traducciones

fin ;D
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Lord Principe en 27 de Noviembre de 2013, 18:41:57
Algunos vivis en los mundos de Yupi, de verdad... y cuanto influencia de cierto "escriba"... luego decimos que si fanboys y memeces asi  :( :(
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Brain en 27 de Noviembre de 2013, 19:42:22
Pues yo digo que...

esto es facil.....

se difunde bajo linea de radar y que se quede dentro de los foros especializados...

si GW finalmente lo descubre es que han tenido que meterse en los foros para encontrarlo...

si lo encuentran tambien veran que estamos hasta los huevos de ellos y que nos han jodi.. con el cierre de las traducciones

fin ;D

... amén a esto.

Fin.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: Mkoll en 27 de Noviembre de 2013, 20:36:23
no entiendo a que te refieres lordo principe...

Brain a tus pies... gracias por el comentario ;D ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 27 de Noviembre de 2013, 21:06:54
Igual esta conversación parece algo más caótica porque he unificado dos hilos, pero me parecía lo mejor. El Adeptvs Arbites recomienda conversar con moderación ;D.
Prosigan, ciudadanos, prosigan.
Título: Re:Traducciones
Publicado por: KeyanSark en 27 de Noviembre de 2013, 21:46:03
Algunos vivis en los mundos de Yupi, de verdad... y cuanto influencia de cierto "escriba"... luego decimos que si fanboys y memeces asi  :( :(

Totalmente de acuerdo
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 27 de Noviembre de 2013, 22:52:45
Si la Torre del Rayo me había gustado, el relato de A las Puertas de Terra me ha encantado! Sobretodo mola cuando (censurado) es capturado y (censurado) le dice (censurado) dejando claro que las cosas respecto a (censurado)  ya no serán lo que habían sido...

Sin duda os lo recomiendo!! 8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 27 de Noviembre de 2013, 23:01:35
¡Jajajaja, qué arte! ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 28 de Noviembre de 2013, 15:54:36
obviamente no tiene premisos y no se los darian si los pidiera, me parece muy bien que lo haga sin animo de lucro pero eso a GW, a sus abogados y la Ley se la trae al pairo, está al mismo nivel del que lo sube a internet para que los demas nos lo descarguemos gratis, pero debe ser mas facil ir a por él puesto que su nombre ya es publico y notorio... no deseo que le calcen un multazo pero es mas que probable.

Citar
si lo encuentran tambien veran que estamos hasta los huevos de ellos y que nos han jodi.. con el cierre de las traducciones

sip, les va a quitar el sueño, como hasta ahora no sabian del malestar de cierta parte de sus compradores compulsivos
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Lord Principe en 28 de Noviembre de 2013, 16:18:33
Estoy por organizar una colecta y suministras Diazepam y Orfidal a los de GW. Creo que lo deben estar pasando fatal por el impacto de sus politicas empresariales en los aficionados.

Estoy hasta por pagarles el psicologo...tche tche  >:( >:(
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 28 de Noviembre de 2013, 18:25:40
Si la Torre del Rayo me había gustado, el relato de A las Puertas de Terra me ha encantado! Sobretodo mola cuando (censurado) es capturado y (censurado) le dice (censurado) dejando claro que las cosas respecto a (censurado)  ya no serán lo que habían sido...

Sin duda os lo recomiendo!! 8)

Ya te dije que era bastante bueno.

Leete tambien los hijos perdidos y Ecos distantes de la vieja noche.


Estoy por organizar una colecta y suministras Diazepam y Orfidal a los de GW. Creo que lo deben estar pasando fatal por el impacto de sus politicas empresariales en los aficionados.

Estoy hasta por pagarles el psicologo...tche tche  >:( >:(


Así es, esta pagina realmente esto no les va ni les viene, mientras les siga entrando dinero en grandes cantidades. Por lo que a no ser que les den el chivatazo, ni les importa ni les interesa. Sobre todo estando centrada en algo que ni a ellos les importa.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 28 de Noviembre de 2013, 20:19:44
Ergo por ello si os gusta y no queréis correr el riesgo de que la cierren no le déis mucho bombo, que no les haya dolido perder a los lectores hispanos no quiere decir que vayan a permitir hacer uso de sus derechos
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 30 de Noviembre de 2013, 23:46:55
Elwe me las voy a leer por orden de traducción (más que nada para llevar un orden).

Me acabo de leer el relato de Veritas Ferrum y la verdad es que me ha encantado, la put**a es como termina, al final la nave va a saltar al inmaterium con el casco gravemente dañado y aún así lo va a hacer !! Y ahí va lo xungo... La historia termina ahí, dejándote con la miel en los labios XD... Alguien sabe si esa historia continúa en algún libro?... O_o
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 06 de Diciembre de 2013, 11:56:57
Hoy he intentado entrar en la web pero no me ha dejado, se queda con el título en pantalla. A alguien le va? Ya se la han cerrado? :'(
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 06 de Diciembre de 2013, 15:01:14
Hoy he intentado entrar en la web pero no me ha dejado, se queda con el título en pantalla. A alguien le va? Ya se la han cerrado? :'(

Mierda! Aún no me los había leído todos...  :'(
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 06 de Diciembre de 2013, 21:57:37
Me parece que se la han debido de tumbar.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 06 de Diciembre de 2013, 22:00:11
Joer que rabia. Alguien guardó los relatos en word, pdf o lo que sea? Si alguien me los pudiera pasar.... :'(
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 06 de Diciembre de 2013, 22:33:13
Joer que rabia. Alguien guardó los relatos en word, pdf o lo que sea? Si alguien me los pudiera pasar.... :'(


Me sumo a esta petición. La verdad es que tendría que haber copiado los textos por si pasaba esto... :facepalm:
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 07 de Diciembre de 2013, 10:50:27
yo tengo algún backup...

teneis un MP
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 07 de Diciembre de 2013, 11:11:06
no me jod..............!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

hijos de p..............!!!!!!!!!!!!!!

que este puente iba a leermelos :'( :'( :'( :'( :'(

please gorkab me pasas esos back up???
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 07 de Diciembre de 2013, 11:35:50
se veia venir la verdad
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: KeyanSark en 07 de Diciembre de 2013, 12:20:02
no me jod..............!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

hijos de p..............!!!!!!!!!!!!!!


A ver, leñe, que lo que estaba haciendo podía considerarse hasta delictivo... Esto era de esperar.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 07 de Diciembre de 2013, 12:36:55
sip. y que se de con un canto en los dientes si solo se la cierran sin meterle ademas un pleito.

y como recomendacion si pedis algo o creeis que alguien tiene algo todo por privados por favor, que no está el horno pa bollos, que el foro quede libre de sospechas (o al menos de pruebas  :))
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 07 de Diciembre de 2013, 14:26:58
pues habrá que ir borrando cosas del hilo de la HdH y dejarlo solo para dudas :|
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 07 de Diciembre de 2013, 17:32:40
ok
todo por privis
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 07 de Diciembre de 2013, 18:44:16
(o al menos de pruebas  :))

Eso es lo más importante, de verdad ;) :P

Y el cierre era evidente; en cuanto ha tenido un poco de visibilidad era cuestión de tiempo que alguien del entorno GW/BL acabara por enterarse.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: GnomoLoKo en 08 de Diciembre de 2013, 13:05:00
yo tengo algún backup...

teneis un MP

Pásame un privi guapo, que no me dio tiempo a hacerme con todos.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 08 de Diciembre de 2013, 15:56:30
(o al menos de pruebas  :))

Eso es lo más importante, de verdad ;) :P

Y el cierre era evidente; en cuanto ha tenido un poco de visibilidad era cuestión de tiempo que alguien del entorno GW/BL acabara por enterarse.

En realidad seguramente haya sido un chivatazo de alguien ajeno a GW.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Diciembre de 2013, 22:27:02
Estimado miembros de este foro tan divertido:

Soy la paciente señora de Saúl González, el traductor más buscado por Games Workshop más allá del Ojo del Terror, :). Es broma.

Yo también he entrado esta mañana en la página y no he pasado de la primera pantalla. Falsa alarma, ni GW ni la BL nos han demandado. Simplemente, mi señor marido estaba actualizando el tema de wordpress para su página y había olvidado desactivar el modo de mantenimiento.  :P

Ávidos lectores, todas las traducciones está a vuestra disposición en la web para que sigáis disfrutando de la HdH. Es más, acaba de autorizarme a daros una primicia: el siguiente título que está traduciendo es "Garro, Legion of One" (Garro, legión de uno).

Que sepáis también, que estuvimos en el Black Library Weekender el pasado noviembre y trasladamos nuestras quejas personalmente a los autores de la Black Library, concretamente a Rob Sanders, Gav Thorpe, Graham McNeill y Aaron Demski-Bowden. Sabemos que no depende de ellos, pero al menos intentamos hacernos escuchar.

Esta humilde adepta del Mechanicum se pasará para manteneros informados de nuevas traducciones que pongamos en marcha.  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 08 de Diciembre de 2013, 22:49:53
Me es más que grato daros a ambos la bienvenida al foro. Si os pasáis por nuestro Libro de Visitas (http://www.adeptvs.com/foro/libro-de-visitas/), sería genial que dierais a conocer vuestro proyecto a toda la comunidad :).
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 08 de Diciembre de 2013, 23:15:21
Estimado miembros de este foro tan divertido:

Soy la paciente señora de Saúl González, el traductor más buscado por Games Workshop más allá del Ojo del Terror, :). Es broma.

Yo también he entrado esta mañana en la página y no he pasado de la primera pantalla. Falsa alarma, ni GW ni la BL nos han demandado. Simplemente, mi señor marido estaba actualizando el tema de wordpress para su página y había olvidado desactivar el modo de mantenimiento.  :P

Ávidos lectores, todas las traducciones está a vuestra disposición en la web para que sigáis disfrutando de la HdH. Es más, acaba de autorizarme a daros una primicia: el siguiente título que está traduciendo es "Garro, Legion of One" (Garro, legión de uno).

Que sepáis también, que estuvimos en el Black Library Weekender el pasado noviembre y trasladamos nuestras quejas personalmente a los autores de la Black Library, concretamente a Rob Sanders, Gav Thorpe, Graham McNeill y Aaron Demski-Bowden. Sabemos que no depende de ellos, pero al menos intentamos hacernos escuchar.

Esta humilde adepta del Mechanicum se pasará para manteneros informados de nuevas traducciones que pongamos en marcha.  ;)

Pues me alegra saber que sigue en marcha. Es una web que esta muy bien hecha la verdad. Y las traducciones se agradecen mucho, sobre todo de los audiodramas.

al igual que suber, yo tambien os doy la bienvenida al foro. :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 09 de Diciembre de 2013, 10:59:08
Me acabáis de dar la alegría de la mañana  ;D
Gracias
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 09 de Diciembre de 2013, 12:17:29
Oeeeeee, qué buena noticia no?!!!!... Oeeeeeeeeeee!!!!  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 09 de Diciembre de 2013, 13:54:27
a sus pies señora... si necesita un explorador aquí me tiene    ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 09 de Diciembre de 2013, 14:51:16
Gracias a todos por la bienvenida y por el apoyo con vuestros comentarios. Lo que más nos motiva es saber que hacemos un buen servicio a la comunidad fan de Warhammer.

He abierto una página en facebook en la que iré actualizando los progresos del adeptus translator, aunque intentaré daros la primicia, porque sois muy majetes y adeptus como nosotros :)

Como comentaba ayer, Saúl está preparando la traducción de "Garro: Legion of One", audiodrama escrito por James Swallow y narrado por Toby Longworth. No os voy a hacer spoilers, así que sólo puedo deciros que... os va a encantar. Es uno de los mejores audio libros, épico, y con un "momento revelación" que me hizo perdonar a Ben Counter, jejejeje.

Parece mentira que, sabiendo cómo termina la Galaxia, todavía conservemos la esperanza después de leer historias como ésta, jajajajajajaja.

Brother... kinsman... every time the death comes closer, but still I am rejected. Do you know why?   ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: tonijor en 09 de Diciembre de 2013, 16:04:10
No he visitado la página, ¿hay algo de Salamandras? ¿hay posibilidad de descargar en PDF?

Gracias.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 09 de Diciembre de 2013, 18:28:13
Bueno, pués me alegro mucho de que lo de la web sólo se haya tratado de una cuestión técnica, de la misma forma y aunque también agradezco mucho las traducciones de los audiogramas casi que agradezco más que hicierais patentes las quejas a los autores de la black library, aunque no esté en sus manos no está de más que conozcan una situación que quizás de otro modo no habría llegado hasta ellos.

En fin, bienvenidos al foro, será agradable no sólo seguiros en la distancia.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 09 de Diciembre de 2013, 22:50:22
No he visitado la página, ¿hay algo de Salamandras? ¿hay posibilidad de descargar en PDF?

Gracias.

De los Salamandras puedes encontrar:

Promethean Sun (Un sol de Prometeo) http://adeptus-translat.es/traducciones/un-sol-de-prometeo/
Strike and Fade (Golpear y Desaparecer) http://adeptus-translat.es/traducciones/golpear-y-desaparecer/

De momento, no estamos pensando en ponerlos en formato descargable, aunque puedes hacer un copia-pega en Word, editarlo (justificar márgenes y lo que quieras) y de ahí hacerlo en PDF. No tenemos tiempo para más  :'(
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 10 de Diciembre de 2013, 02:19:11
con lo que ya haceis es suficiente
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: tonijor en 10 de Diciembre de 2013, 08:23:22
No he visitado la página, ¿hay algo de Salamandras? ¿hay posibilidad de descargar en PDF?

Gracias.

De los Salamandras puedes encontrar:

Promethean Sun (Un sol de Prometeo) http://adeptus-translat.es/traducciones/un-sol-de-prometeo/
Strike and Fade (Golpear y Desaparecer) http://adeptus-translat.es/traducciones/golpear-y-desaparecer/

De momento, no estamos pensando en ponerlos en formato descargable, aunque puedes hacer un copia-pega en Word, editarlo (justificar márgenes y lo que quieras) y de ahí hacerlo en PDF. No tenemos tiempo para más  :'(

Muchas gracias, te mando un privado.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 14 de Diciembre de 2013, 20:23:53
"Aquel fue una vez un rutilante imperio de un esplendor sin igual: un lugar de conocimiento, esperanza, civilización y armonía secular. El pináculo de todo logro humano, a sólo un paso de culminar el sueño eminente de su creador.

Dentro de los límites del Imperio la paz reinó y la humanidad floreció a lo largo de millones de mundos. La Gran Cruzada de los mejores guerreros de su reino -dirigidos por una hermandad de semidioses, ángeles y gigantes- había hecho retroceder la oscuridad al borde de la noche. Habían colocado las últimas piedras en el camino hacia la grandeza.

Habían luchado en nombre del día en que sus armas pudieran al fin descansar, cuando se desvelara en su totalidad el gran trabajo del Emperador.

El día en que todo cambiaría."

Ya tengo en mis manos la traducción del mi marido. Me pongo inmediatamente a corregirla, a salvo de las tentaciones de Slaanesh (se me aparece en forma de cesto de gatos soñolientos que me hacen sito en el sofá....)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 15 de Diciembre de 2013, 08:53:16
para mi uno de los mejores audiolibros que he escuchado..

Me encanta garro y sus caballeros errantes!!!!

muchas gracias por vuestra labor!!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 15 de Diciembre de 2013, 11:53:56
No sabéis como os agradecemos vuestro trabajo los que desgraciadamente no tenemos tanto nivel como para entender los libros en la lengua de Albion. Muchas gracias
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 15 de Diciembre de 2013, 14:45:33
... a salvo de las tentaciones de Slaanesh (se me aparece en forma de cesto de gatos soñolientos que me hacen sito en el sofá....)

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 16 de Diciembre de 2013, 13:09:07
 ;D  ;D muy bueno, lo raro es que no haya algún diablillo en esa cesta que le de el atacón nocturno
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 17 de Diciembre de 2013, 23:14:25
Mi primera parada, aquí.

Ya está publicada la traducción de "Garro: Legión de Uno", para empezar el fin de estos días con buen pie, diría yo.

http://adeptus-translat.es/traducciones/garro-legion-de-uno/

A disfrutar  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 17 de Diciembre de 2013, 23:21:14
¡Gracias! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 18 de Diciembre de 2013, 10:31:29
Gracias.

Es la que llevaba esperando poder comprender desde hace tiempo ;D


[spoiler]Y con esta última se termina el viaje de Garro. Malcador es un poco cabroncete, le hace terminar justo donde empezó[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 18 de Diciembre de 2013, 10:38:03
felicidades y gracias por el esfuerzo!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 18 de Diciembre de 2013, 17:14:02
Gracias por todo, me estoy leyendo Un Sol de Prometeo y es una pasada!! ^^
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 19 de Diciembre de 2013, 01:39:19
Genial el relato, muchas gracias.

[spoiler]Aisss, lo que me jode es que precisamente Loken que era el que lo tenía crudito se salve mientras, que el pobre Tarvitz que era un santo y al que le dejaban una buena puerta abierta con lo de Rylanor, se suponga que esta muerto junto con el resto cosa que yo siempre dude[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 19 de Diciembre de 2013, 01:57:42
Genial el relato, muchas gracias.

[spoiler]Aisss, lo que me jode es que precisamente Loken que era el que lo tenía crudito se salve mientras, que el pobre Tarvitz que era un santo y al que le dejaban una buena puerta abierta con lo de Rylanor, se suponga que esta muerto junto con el resto cosa que yo siempre dude[/spoiler]


[spoiler]Bueno, ten encuenta que ellos simplemente van a por loken, nada mas, esa es su misión. El resto puede que sigan vivos o incluso que salieran del planeta en su momento dejando a locken allí bajo un monton de escombros. Segun dijeron, Tarvitz no ha dicho aun su última palabra.[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 19 de Diciembre de 2013, 22:29:25
[spoiler]Yo también creo que Tarvitz sigue en alguna parte, pues todas las fuentes disponibles hasta el momento no confirman su muerte, sino "aparentemente" "parece que" encontró su fin en Istvaan III... con la tirria que le tengo a Lucius, además, jajajajajaja[/spoiler]

Por favor, leed rápido el relato que estamos aquí discutiendo en la clandestinidad del botón del spoiler sobre el futuro de la Galaxia, jajajajajajaja.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Torri en 20 de Diciembre de 2013, 10:25:49
El relato no esta mal pero me esperaba más lucha interna en la mente de "cerbero", toda la escena con Garro me ha parecido muy rápida
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 21 de Diciembre de 2013, 19:52:32
[spoiler]Yo también creo que Tarvitz sigue en alguna parte, pues todas las fuentes disponibles hasta el momento no confirman su muerte, sino "aparentemente" "parece que" encontró su fin en Istvaan III... con la tirria que le tengo a Lucius, además, jajajajajaja[/spoiler]

Por favor, leed rápido el relato que estamos aquí discutiendo en la clandestinidad del botón del spoiler sobre el futuro de la Galaxia, jajajajajajaja.

 ;D el botón de Spoiler tendría que llamarse el botón de pique, es verlo y siempre me dan ganas de desplegarlo.


Por cierto Elwe, ¿recuerdas donde leiste lo de [spoiler]Tarvitz?, la verdad es que nunca me pareció que fuera a morir - con juramento de hacerselo pagar a Lucius y todo- pero siguen pasando las novelas y los relatos y nada de nada. Mi apuesta en su momento era que eran encontrados por Sigismund y la flota que enviaba Dorn hacia Istvan III trás el encuentro con Garro pero ahí se ha quedado la cosa  :-\[/spoiler]

Siii, definitivamente el botón de Spoiler mola  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 21 de Diciembre de 2013, 21:53:36
[spoiler]Yo también creo que Tarvitz sigue en alguna parte, pues todas las fuentes disponibles hasta el momento no confirman su muerte, sino "aparentemente" "parece que" encontró su fin en Istvaan III... con la tirria que le tengo a Lucius, además, jajajajajaja[/spoiler]

Por favor, leed rápido el relato que estamos aquí discutiendo en la clandestinidad del botón del spoiler sobre el futuro de la Galaxia, jajajajajajaja.

 ;D el botón de Spoiler tendría que llamarse el botón de pique, es verlo y siempre me dan ganas de desplegarlo.


Por cierto Elwe, ¿recuerdas donde leiste lo de [spoiler]Tarvitz?, la verdad es que nunca me pareció que fuera a morir - con juramento de hacerselo pagar a Lucius y todo- pero siguen pasando las novelas y los relatos y nada de nada. Mi apuesta en su momento era que eran encontrados por Sigismund y la flota que enviaba Dorn hacia Istvan III trás el encuentro con Garro pero ahí se ha quedado la cosa  :-\[/spoiler]

Siii, definitivamente el botón de Spoiler mola  ;D


Pues no lo recuerdo. Se que en una entrevista a los autores mas importantes de la Herejia se lo preguntaban y respondian eso.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 22 de Diciembre de 2013, 01:52:56
en algun sitio lei que Rylanor(el dread)  guardaba la unica nave del planeta que aun era capaz de despegar, y Tarvitz tenia todos los billetes apra cogerla, tampoco recuerdo donde lo lei pero lo hice.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 23 de Diciembre de 2013, 01:06:07
en algun sitio lei que Rylanor(el dread)  guardaba la unica nave del planeta que aun era capaz de despegar, y Tarvitz tenia todos los billetes apra cogerla, tampoco recuerdo donde lo lei pero lo hice.

Lo que dicen mas claramente es que el Dread tiene la mision de guardar las catacumbas sin importar como vaya la batalla en la superficie
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 23 de Diciembre de 2013, 12:51:07
Ok, thanks, la verdad es que yo lo único que recuerdo es lo de que desaparecía en las catacumbas pero a estas alturas ni recuerdo donde lo leí, supongo que sería en Galaxia en Llamas pero hace no mucho le pegué un vistazo por encima y no encontré el pasaje :/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 05 de Enero de 2014, 21:58:19
¡Feliz Año Nuevo! Ya sólo quedan 27986 para la Herejía  ;)

Para empezar el 2014 con muchas ganas, Saúl se ha puesto las pilas con la traducción del audio-libro de John French, "Grey Angel", también perteneciente al arco de Garro.

Me ha prometido una lista de las siguientes traducciones, planificada lo mejor posible para seguir la línea temporal que nos va a llevar directamente a cierta batalla  ::)

Yo, personalmente, también voy a dedicarle más tiempo y ayudaré con las recopilaciones de relatos, en concreto con "The Imperial Truth". A los gatos y a mi jefe no les va a gustar que les regatee horas a la semana, pero una mujer del XXXI milenio tiene sus prioridades  8)




Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 06 de Enero de 2014, 18:38:48
 ;D creo que no llegaré al 30.000 pero de todas maneras feliz año nuevo también, esperaremos impacientes esas traducciones agradeciendo el esfuerzo y el riesgo tomado ante la manada minina y el jefe canino  ;D.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: GnomoLoKo en 06 de Enero de 2014, 22:45:33
Feliz año y gracias por el curro!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Brain en 07 de Enero de 2014, 00:15:32
Feliz año y gracias de nuevo por traducirnos estos estupendos relatos que de otra forma no sería capaz de entender.

Ya me he leído casi la mitad de los retalos que habéis traducido y como se suele decir; estoy encantado de haberos conocido!!  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 08 de Enero de 2014, 14:49:41
Había un post que ponía en que orden cronológico se podían leer estos relatos para ir combinándolos con el orden de los libros de la herejía, los estoy buscando, alguien me puede decir el post o ese orden? Muchas gracias
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 08 de Enero de 2014, 17:57:54
Sacado de exvagos:

El orden mas o menos seria este, no lo he mirado y hay bastantes libros que no he leido por lo que no puedo decirlo claramente. Pero vamos, por ejemplo las historias de Garro lo dejaria para despues de La batalla de Calth. Y seguramente haya alguna cosa mas por el estilo.

Así que no os lo tomeis muy al pie de la letra porque, yo despues de darle unas vueltas personalmente lo modificaria.

LA HEREJÍA DE HORUS



Horus, señor de la guerra
Falsos dioses

 ---El Rey Oscuro
La galaxia en llamas
La huída de la Eisenstein

---El Sigilita
---Garro: Juramento del Momento
---Garro: La Espada de la Verdad
---Garro: Legión de Uno
---El peso del Deber y Caballero Gris
Fulgrim
---Veritas Ferrum
---Golpear y Desaparecer
---El Vuelo del Cuervo
---Señor de la Guerra
El descenso de los ángeles
Legión
Batalla por el abismo

---El proyecto Kaban
Mechanicum
Cuentos de la herejía
Los ángeles caídos
Los mil hijos

---Ejército de uno
Némesis
El primer hereje

---Aureliano
Próspero en llamas
---Kryptos
La era de la oscuridad
Los muertos exiliados

---La Caza del Lobo
El asedio de Deliverance
---Corax: la forja de un alma
---Divina palabra
La batalla de Calth
---A las puertas de Terra
---La Torre del Rayo
---El Honor de los Muertos
---Censura
Los primarcas
---Sol de Prometeo
---Muerte de un Platero
El Ángel cae
---Los Hijos Perdidos
Sombras de Traición
---Ecos lejanos de la Vieja Noche
Angel Exterminatus
Traidor
La Marca de Calth

---La Verdad Imperial
---Tierra quemada
Vulkan Vive
El Imperio Olvidado

---La Hermandad de la Tormenta
Cicatrices
Tallarn: Verdugo




Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 08 de Enero de 2014, 18:46:07
joer!!!!! que rabia me da... anda que no hay novelas de la herejia que no tradujeron antes del cataclismo de timun mas y las patadas en los hu... que se merecen...

me tendré que quedar en los relatos que hay después de los primarcas... :'( :'( :'( :'(

alguien sabe algo de esos rumores de que BL va a traducir directamente???

 :-* :-* :-*
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: DarK en 08 de Enero de 2014, 18:57:40
Gracias Elwe, es para saber más o menos en que orden debo leer lo que han traducido nuestros amigos de Adeptvs Translates
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 08 de Enero de 2014, 21:22:18
no hay de que, es una buena lista para leer un relato tras otro, sobretodo si te has leido todas las novelas hasta la fecha.

Pero como ya digo, hay cosas que yo, con lo poco que he leido, cambiaria como los relatos de Garro que ya desde el primero, iria despues de "La batalla de Calth".

Otro, "muerte de un platero" creo que no pasaria nada si se lee tras Falsos Dioses o La Galaxia en llamas (o incluso despues de la primera novela) ya que esta relacionado con estas novelas y no hay nada que en un principio te destripe informacion futura.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 09 de Enero de 2014, 17:38:44

alguien sabe algo de esos rumores de que BL va a traducir directamente???

 :-* :-* :-*

En la White Dwarf del mes de Septiembre aparece una imagen del libro de la Herejia de Horus Massacre y está escrito en frances, te pasaria una imagen pero tengo la revista fisica y escaneandolo no se ve u cagarro jeje y por interné no la encuentro. Si FW va a traducir los libros muy posiblemente tambien lo haga BL viendo como se van a unir GW - FW - BL. No es exactamente lo que has preguntado pero creo que está relacionado ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 09 de Enero de 2014, 21:47:10
BL ya tiene sus ediciones en francés y alemán (remítanse a la web: http://www.blacklibrary.com/de/de-the-horus-heresy )
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 09 de Enero de 2014, 23:39:37
Ya, pero FW no y si lo sacan en frances, porque no en español
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 09 de Enero de 2014, 23:49:16
porque Francia  es del primer mundo y España es una mierda pinchgada en un palo de gallinero cagado, podria decirtelo mas florido pero creo que la forma descriptiva se adapta mejor a la realidad.


por no hablar de que somos un pais de piratas que bate record de descarga ilegal (ahí entono un mea culpa pues buena parte es responsabilidad mia), asi que si no nos vamos a comprar el original deben de pensar que anda que nos jodan
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 10 de Enero de 2014, 11:25:27
Todo eso lo entiendo y estoy de acuerdo contigo pero creo que al principio cuando las novelas estaban traducidos al castellano no lo estaban en frances no? Esa una pregunta porque no estoy seguro XD. Porque antes en la página web de BL no estaba el apartado de frances y aleman.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 10 de Enero de 2014, 11:53:57
no se comento en el hilo sobre las novelas en españa que estaban preparando el camino para que la propia GW tradujera a todos los idiomas importantes (Español, Frances, aleman...) tanto los libros como posiblemente todo el material?

Y tambien se dijo que justamente el frances y aleman estaban comenzando porque eran los primeros que habian caido (el tercero fue el español).

Vamos la cuestion seria esperar, pero me parece que dentro de un tiempo, vamos a tener todo traducido al español desde la misma compañia.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 10 de Enero de 2014, 12:32:04
Vamos la cuestion seria esperar, pero me parece que dentro de un tiempo, vamos a tener todo traducido al español desde la misma compañia.

Eso es lo que esperamos todos ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 10 de Enero de 2014, 17:31:35
un 50% mas caro claro
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 10 de Enero de 2014, 20:49:02
 ;D of course
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 13 de Enero de 2014, 19:01:00
como si tengo que vender mi brazo....me los comprare!!!!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 14 de Enero de 2014, 18:45:56
Creo recordar que tanto Alemania como Francia tienen legislaciones de que todo lo que se produzca o se venda alli ha de estar traducido. Por eso tienes todo el material de GW en frances y aleman.

Espero que lo traduzcan yo tambien, sobre todo las novelas...
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 14 de Enero de 2014, 19:40:18
Creo recordar que tanto Alemania como Francia tienen legislaciones de que todo lo que se produzca o se venda alli ha de estar traducido. Por eso tienes todo el material de GW en frances y aleman.

Espero que lo traduzcan yo tambien, sobre todo las novelas...

No tienen todas las novelas traducidas al frances/aleman y supongo que los ultimos suplemetos que pone (solo en ingles) tampoco :-\
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 14 de Enero de 2014, 21:16:09
Nosotros también somos de la opinión que, con el tiempo, todo el material será traducido al español por la propia BL, pero, mientras llega ese día (que puede que esté próximo a la Herejía), pasamos algunos ratos de ocio pensando en el ocio de Brain y otros usuarios cuyo inglés, alemán o francés no es tan elevado como para leer literatura (y nos incluimos, que esto también es un ejercicio de idiomas para nosotros).

Y me dejo de rollos y os cuento que acabamos de publicar la traducción de "Grey Angel" de John French.

http://adeptus-translat.es/traducciones/angel-gris/

Como comprobaréis, los que tenéis el audiolibro original, no hemos incluido el "prólogo" por la distorsión de las voces: no hemos sido capaces de descifrar el párrafo completo, sólo trozos. No nos sentimos mal porque ni siquiera auténticos nativos me lo han podido transcribir, juas juas juas. Anyway, agradeceríamos si alguien con mejor oído pudiera facilitarnos la transcripción. Si no, tendremos que esperar a encontrarla en la Disformidad, muhahahahahahahha.

Tampoco estamos seguros de los nombres de algunas batallas porque creemos que John French se las ha inventado para este libro y no tenemos ninguna referencia a la grafía original ni a una posible traducción ya hecha. Puede que esas batallas se encuentren en alguno de los libros o audios que no tenemos. Nuevamente, cualquier ayuda para completar y perfeccionar el material

Sólo esperamos que disfrutéis del meollo de la historia y de las futuras tertulias que a buen seguro van a surgir :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 14 de Enero de 2014, 22:31:15
Pues ya la he leido. Esta subsaga me esta gustando.... supongo que por tener viejos conocidos ;)


Por otro lado, es cosa mia o

[spoiler]¿El Angel Oscuro que les ayuda al final, no es nada mas ni nada menos que cypher? ¿o al menos unos de ellos?[/spoiler]

como siempre, gracias por el trabajo que os dais para la difusion de estas historias que son bastante importantes la verdad, pero que por estan en audiodramas, nos las perdemos.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 15 de Enero de 2014, 14:41:59
Tremendo, has dado en el clavo con lo de las tertulias que va a dar de si este relato  :)

Y si Elwe, más claro agua [spoiler]por muchas cosas, desde como lleva la espada a la espalda a lo de los no perdonados... bufff, y que sea un conocido de Loken -por no hablar de los vigilantes- que de migatiene, no? [/spoiler] para mi que tienes toda la razón del mundo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 15 de Enero de 2014, 15:39:16
Es que las historias de los que se suponen que son el inicio de lo que seria al final los caballeros grises (que luego a saber, pero vamos, hay muchas cosas que te hacen pensar en ello X-D), estan siendo cuanto menos interesantes por varios motivos. Pero esta es que ni me lo esperaba en un principio hasta que dicen el nombre clave


[spoiler]En cuanto hablan de Luther y luego ya meten a Cerbero es un shock impresionante, porque no me esperaba que estos fueran a Caliban a hablar con los Angeles Oscuros de allí. Pero es que ademas si nos fijamos, supuestamente Iacton y Loken van de parte no solo de Malcador sino del mismo Rogal Dorn. Uno se deja capturar para intentar sacar informacion y posteriormente explicar si es preciso las cosas y el otro está como seguro. Para descubrir que mas que traicion, hay algo aun mas complicado.

El momento en el que, ya depues de irse Luther se pone loken a hablar con los vigilantes esos para escapar y que temine encontrandose con Iacton junto a Cypher es brutal.

La lealtad sincera mezclada con celos de Luther, la presencia de la corrupcion del inmaterium en caliban (que no sorprende porque ya desde el primer libro te lo dejan claro) que ha llegado hasta el interior de la fortaleza Astarter, el que Cypher ayude al imperio aun a pesar de la posible destruccion de toda la legion... estas son unas cuantas ideas de las que se pueden sacar. [/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 15 de Enero de 2014, 19:51:29
Relato impresionante.

Yo aun estoy en shock al respecto.

[spoiler]Ya no solo por cypher. Tengo la impresión de que hay muchisimo marine que tiene una visión sobre lo que pasa y va a pasar que ningun primarca. Empezando por typhon, abadon, luther y cipher y por supuesto erebus y kor phaeron[/spoiler]

Muchisimas gracias por el relato!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 19 de Enero de 2014, 12:20:31
Otra vez el botón "spoiler" echando humo:

[spoiler]Efectivamente, tras la aparición de Cypher, nos surgieron las dudas, los recuerdos confusos, la Vieja Noche descendió sobre el sofá y nos tuvimos que releer en tiempo récord "El descenso de los Ángeles". Y descubrimos algunas contradicciones... hmmmmm... interesante reto elucubrar sobre ellas y sobre todo el misterio que entraña siempre la I Legión :)[/spoiler].

Para continuar con el sofoco, "Burden of Duty" de James Swallow es el siguiente audiolibro en los hornos de Ciudad Magma  ;)

¡Que no pare la fiesta! Jajajajajajajaja
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 19 de Enero de 2014, 15:38:25
este es el que suele llevar las cosas de Malcador - Garro ¿no?

En cuanto al Angel Gris:

[spoiler]

Yo no he leido la segunda novela, la tengo pendiente, por lo que seguramente me falten cosas. Pero aun así son varias cuestiones y entiendo yo que esto sucede bastante despues de la novela ¿no?. Habla de que le han arrebatado el perdon.... Pero realmente no explican mucho mas porque tanto Iacton como locken, en el relato solo intercambian unas pocas cosas con él. Claro está, Iacton le tiene que contar todo el lio.

El tema de si realmente al final todos eran traidores al imperio o si era una traicion mas bien dentro de la propia legion, una mezcla de ambas o al reves. El Leon era traidor y lo que en un principio iba a ser una mala traicion se convierte en una rebelion para defender al imperio.

Los vigilantes.... Son de la cabala esa en contra del Caos, son unos que estan aparte... siguen siendo bastante enigmaticos.


Y bueno como ya dije. Lo mas impactante es que Cypher ayude a Locken e Iacton.

[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 25 de Enero de 2014, 18:32:09
Mientras finaliza la traducción de Garro: Burden of Duty, os adelanto los títulos que le seguirán, en principio en este orden, salvo que alguien tenga especial interés en cambiar la prioridad, cosa que no tenemos inconveniente en hacer :)

- Bjorn: Lone Wolf - Chris Wraight
- Khârn: The Eightfold Path - Anthony Reynolds
- Lucius: The Eternal Blade - Graham McNeill
- Cypher: Guardian of Order - Gav Thorpe

(de la colección Advent Day 2013)

- Riven - John French

- Luna Mendax - Graham McNeill, de la BL Antology (2013/2014) que nos trajimos del BL Weekender II :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 25 de Enero de 2014, 19:28:24
Muchas gracias por el currazo, que eso es algo que nunca se dice suficiente :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 25 de Enero de 2014, 20:07:31
vosotros sois los que mandáis, así que a lo que os guste.

que rabia el de la de luna mendax eso de los weekender deberían estar prohibidos :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 25 de Enero de 2014, 23:23:04
Al contrario, ahora os va a molar mucho más poder leer historias que, de momento, sólo están al alcance de muy pocos "herejes", jajajajajajajajaja.

Lo dicho, si tenéis alguna necesidad apremiante, tenemos el Astronomicón con las orejas abiertas  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 01 de Febrero de 2014, 21:07:48
Estimados Adeptvs, mientras terminamos la edición de Garro: Burden of Duty (ya a puntito de salir de la forja), os dejamos un aperitivo para que la espera no se haga tan larga:

Bjorn: Lobo Solitario.

Por donde corre, la tierra arde... ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/bjorn-lobo-solitario/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 02 de Febrero de 2014, 01:00:08
Como siempre mil gracias a los escribas, sin perder ni un minuto me pongo ya con ello  :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Duma en 02 de Febrero de 2014, 04:15:35
¡Qué bueno y qué bien!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Ventanus en 04 de Febrero de 2014, 21:39:38
Gran aporte. Me los he leído todos y tengo la página en favoritos.

Muchas gracias por el esfuerzo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 06 de Febrero de 2014, 23:36:48
"En los cielos sobre Terra las fuerzas del Imperio de la Humanidad se preparaban para la guerra."

Así empieza "Garro: la carga del deber" que ya podéis disfrutar en http://adeptus-translat.es/traducciones/garro-la-carga-del-deber/

Nuevamente el triángulo Dorn-Garro-Malcador domina este audiodrama de nuestro querido James Swallow, en el que Nathaniel Garro se la juega... y no digo más, jajajajajajajajaja.

A modo de anécdota, la voz de Rogal Dorn pertenece a Ramon Tikaram, que también se la pone a Gabe Weller en el Dead Space... hermano mayor de Tanita Tikaram (la del "Twist in my sobriety" del 88) y al que vimos fugazmente en el episodio "Second Sons" de Game of Thrones.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 07 de Febrero de 2014, 15:33:03
Genial el relato. Dorn cada día me gusta mas.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 08 de Febrero de 2014, 03:16:19
Muy buena la historia, desde luego los puños son la rectitud personificada.

Je, ese triangulo es de todo menos amoroso, dan ganas que decir "que se besen!" porque la aternativa es chunga de narices [spoiler]por cierto, mucho Regente de Terra pero está visto que abiertamente no quiere/puede suprimir el edicto de Nikea y sigue con sus subterfugios habituales, como para no desconfiar de él, el pobre Dorn debe pensar "si me ha traicionado un hermano anda que me voy a fiar de este con el ojo que tiene Papi para elegir a sus regentes". [/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 08 de Febrero de 2014, 11:40:41
en el fondo la herejia es culap de malcador y su consejo de politicuchos, al poner impuestos, meter artistass en las flotas de combate y jugar a ver quien manda cuando los tontos de la pistola ya no sean tan necesarios, muestra de nuevo de que los politicos españoles llegaron al 30 milenio sin apenas cambios.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Ventanus en 09 de Febrero de 2014, 21:14:22
Veamos adonde lleva esa tensión entre Malcador y Dorn. Uno con sus subterfugios y actuando desde las sombras a saber con qué propósito y el otro intentando organizar una colosal defensa, teniendo que lidiar con tantos asuntos al mismo tiempo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 22 de Febrero de 2014, 19:30:00
Adeptvs y herejes, vamos a dejar a "MalcaDorn" por unos intensos momentos... los que nos brinda la lectura del recién traducido "Butcher's Nails" audiodrama interpretado por Sean Barrett, Rupert Degas, Charlotte Page, Chris Fairbank y David Timson, y escrito por nuestro niño adorado: Aaron Demski-Bowden.

http://adeptus-translat.es/traducciones/los-clavos-del-carnicero/

ATENCIÓN: después de estos "Los clavos del carnicero" se recomienda encarecidamente la lectura de "Betrayer" para que no os destapéis lo que ocurre en la breve y también traducida y publicada "Khârn: el Camino Óctuple" de Anthony Reynolds, audiodrama interpretado por Chris Fairbank, Jamie Parker y David Timson que fue parte del calendario de Adviento de 2013.

http://adeptus-translat.es/traducciones/kharn-el-camino-octuple/

Esperamos que disfrutéis de la doble ración de Devoradores de Mundos y que no os entren ganas de matar a todo el mundo, jajajajajaja.

Luna Mendax será la siguiente traducción en salir de la Forja Ciudad Magma  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 22 de Febrero de 2014, 19:56:48
Justo hoy he terminado Betrayer :P

muchas gracias a los dos por todo el trabajo que hacéis!!! realmente valoro mucho todo el esfuerzo dedicado, gracias.


voy a disfrutar ahora mismo de los dos audio-relatos!!!! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 22 de Febrero de 2014, 20:05:46
Luna Mendax, de Graham McNeill, es uno de los relatos que forman parte de la Black Library Anthology 2013-2014 que tuvimos la fortuna de adquirir en el BL Weekender II. Es una historia corta protagonizada por Cerberus (cuidado con los spoilers). De hecho, voy a usar el botón antes de causar yo misma la destrucción del mundo  ;D

[spoiler]Después de Caliban e ignorando las órdenes del Sigilita, Cerberus se retira a un planeta aislado en el que recibirá la visita de un "fantasma" muy especial... y no digo más...[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 22 de Febrero de 2014, 20:07:06
Justo hoy he terminado Betrayer :P
muchas gracias a los dos por todo el trabajo que hacéis!!! realmente valoro mucho todo el esfuerzo dedicado, gracias.
voy a disfrutar ahora mismo de los dos audio-relatos!!!! :)

Y tanto, porque vas a tener la "precuela" y la "secuela", jajajajajajajajaja  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 22 de Febrero de 2014, 23:05:27
Como siempre muchas gracias, me toca correr para terminar betrayer que la tengo parada desde hace unas semanas... después ya me pondré como un loco a darle al botón nuclear, Muahhhahhaha!!!  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Marzo de 2014, 20:53:04
Paz. Para él, aquella palabra carecía de sentido.

Luna Mendax acaba de salir de la forja de Ciudad Magma  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/luna-mendax/

Sólo recordaros que los que no se han leído los anteriores de Garro, se van a hacer un spoiler más ancho que el Ojo del Terror...
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 08 de Marzo de 2014, 23:06:41
Pues parece que al final es cierto... ¡¡¡¡que cabrones!!!!


[spoiler]Y seguro que de eso, Erebus tiene gran parte de culpa >:(. Pobre torgadon, con lo bien que me cae y al final como bien dicen. Le pasa algo peor que morir. Pero bueno, en cierto modo... se podria decir que es agradable verle una vez mas.[/spoiler]

La verdad que esta trama paralela a la general de la herejia me está gustando muchísimo.


Como siempre muchas gracias.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 09 de Marzo de 2014, 10:48:06
muchas gracias!!!!

Y Elwe, lo que comentas en el spoiler sale en la novela de la batalla de calth
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 10 de Marzo de 2014, 20:37:24
Y Elwe, lo que comentas en el spoiler sale en la novela de la batalla de calth

Efectivamente, ahí está parte de la respuesta a la pregunta "¿Qué fue de...?" (jejejejejeje no pienso ni poner el botón nuclear este).

Ya estamos con Cypher: Guardian of Order de Gav Thorpe, para terminar con el otro terceto que nos ocupa: [spoiler]Cerberus-Cypher-Qruze... [/spoiler]. Esto tiene más triángulos que un culebrón  :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 10 de Marzo de 2014, 22:33:42
hombre la que liaron con Angel Gris no es que sea pequeña precisamente... ahí tienen para sacar un par de audiodramas mas X-D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 11 de Marzo de 2014, 13:04:29
Buenos relatos todos ellos, los de los devoradores son un "pre" y un "post" de Betrayer maravillosos, me gustaría saber quien fue el bonico de ponerle el cascabel al gato [spoiler]las cadenas a Angron  ;D [/spoiler] porque eso tuvo que ser digno de ver.

Más allá de como van complementando la trama general me gusta la continuidad que tienen muchos de los relatos entre si mismos, así que por mi que el culebrón "Los marines también Lloran" siga emitiendo capítulos  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 15 de Marzo de 2014, 13:10:00
Recién salido de la Forja Ciudad Magma, un audio drama (corto, eso sí) de Gav Thorpe que fue publicado en diciembre de 2013 como parte del Calendario de Adviento de la Black Library. Aquí os dejamos Cypher: Guardián de la Orden.

http://adeptus-translat.es/traducciones/cypher-guardian-de-la-orden/  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 15 de Marzo de 2014, 15:24:55
Thanks!!  :D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 17 de Marzo de 2014, 22:05:09
Sacado de exvagos:

El orden mas o menos seria este, no lo he mirado y hay bastantes libros que no he leido por lo que no puedo decirlo claramente. Pero vamos, por ejemplo las historias de Garro lo dejaria para despues de La batalla de Calth. Y seguramente haya alguna cosa mas por el estilo.

Así que no os lo tomeis muy al pie de la letra porque, yo despues de darle unas vueltas personalmente lo modificaria.

LA HEREJÍA DE HORUS



Horus, señor de la guerra
Falsos dioses

 ---El Rey Oscuro
La galaxia en llamas
La huída de la Eisenstein

---El Sigilita
---Garro: Juramento del Momento
---Garro: La Espada de la Verdad
---Garro: Legión de Uno
---El peso del Deber y Caballero Gris
Fulgrim
---Veritas Ferrum
---Golpear y Desaparecer
---El Vuelo del Cuervo
---Señor de la Guerra
El descenso de los ángeles
Legión
Batalla por el abismo

---El proyecto Kaban
Mechanicum
Cuentos de la herejía
Los ángeles caídos
Los mil hijos

---Ejército de uno
Némesis
El primer hereje

---Aureliano
Próspero en llamas
---Kryptos
La era de la oscuridad
Los muertos exiliados

---La Caza del Lobo
El asedio de Deliverance
---Corax: la forja de un alma
---Divina palabra
La batalla de Calth
---A las puertas de Terra
---La Torre del Rayo
---El Honor de los Muertos
---Censura
Los primarcas
---Sol de Prometeo
---Muerte de un Platero
El Ángel cae
---Los Hijos Perdidos
Sombras de Traición
---Ecos lejanos de la Vieja Noche
Angel Exterminatus
Traidor
La Marca de Calth

---La Verdad Imperial
---Tierra quemada
Vulkan Vive
El Imperio Olvidado

---La Hermandad de la Tormenta
Cicatrices
Tallarn: Verdugo


¿Sabéis si se ha actualizado esa lista? Estaría bien poner esta lista (con sus actualizaciones) en el primer mensaje del post para tenerlo siempre a mano.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 18 de Marzo de 2014, 11:41:42
http://www.adeptvs.com/foro/trasfondo-40k/novelas-de-la-herejia-de-horus/30/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 18 de Marzo de 2014, 12:36:35
Ok, voy a crear un tema con "chincheta" para llevar el orden de los libros.

Utilizaré la lista que me mencionas, y lo iremos actuaizando.

Muchas gracias  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 20 de Marzo de 2014, 12:50:32
esa lista me parece mejor. mas que nada porque hay audiodramas que tienen que ser avanzados por narices.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 20 de Marzo de 2014, 13:32:57
La lista está muy bien pero como lista de publicación y de traducción, esto no quita que se pueda -o mejor, se intente  ;D - hacer una lista cronológica de acontecimientos que puede ser también muy útil.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 21 de Marzo de 2014, 21:54:50
Ahí está el tema. Después de ver cómo se han despellejado en foros varios por el criterio para no sólo establecer el orden cronológico de lectura sino también de la propia cronología de la Herejía, hemos preguntado a nuestros gatos y, en su infinita sabiduría, nos han aconsejado preparar un diagrama de Gantt con los distintos arcos (y triángulos amor-odio) argumentales: Garro, Lorgar-Angron, Calth-Imperium Secundus... a donde llegan los Ángeles Sangrientos con su propio arco, la Cruzada de Thramas... y aproximadamente, porque no olvidemos que todo se solapa.

Personalmente, opino que deberíamos ir a Nottingham y arrancar del despacho de Laurie esa pared en la que tiene garabateado el road map  ;D

Nosotros seguimos en ello, mientras se está templando "Thief of Revelations"... a pesar de la horripilante voz que me han puesto a mi Ahriman del alma... ¿Por qué no eligieron a Ramon Tikaram a.k.a. Rogal Dorn?  ::)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 21 de Marzo de 2014, 22:08:21
Por cierto, fans de Bjorn, the Fell-Handed, estáis de suerte. El próximo (inmediato diría yo) audiodrama que va a sacar la BL es "Wolf's claw" de Chris Wright. Se adivina fuerte paliza a la Legión Alfa, jojojojojojo... la revancha tras "The Hunter's Moon".

Lo único es que se nos acumula el trabajo y vamos a aparcar un ratito a los Lobos Espaciales porque tenemos a los Mil Hijos a punto de recibir la visita inesperada de ... no digo más y tampoco voy a dar al botón radiactivo :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 21 de Marzo de 2014, 23:26:26
Ahí está el tema. Después de ver cómo se han despellejado en foros varios por el criterio para no sólo establecer el orden cronológico de lectura sino también de la propia cronología de la Herejía, hemos preguntado a nuestros gatos y, en su infinita sabiduría, nos han aconsejado preparar un diagrama de Gantt con los distintos arcos (y triángulos amor-odio) argumentales: Garro, Lorgar-Angron, Calth-Imperium Secundus... a donde llegan los Ángeles Sangrientos con su propio arco, la Cruzada de Thramas... y aproximadamente, porque no olvidemos que todo se solapa.

Personalmente, opino que deberíamos ir a Nottingham y arrancar del despacho de Laurie esa pared en la que tiene garabateado el road map  ;D


 ;D aquí despellejamientos suele haber más bien pocos, para disfrutar de un universo donde sólo hay guerra solemos ser bastante pacíficos.

Lo ideal debería ser -totalmente de acuerdo, mangarle ese road map y dejarnos de zarandajas  ;D- delimitar los arcos temporales, el recorrido temporal es muy amplio en algunos casos y en la mayoría de relatos largos se solapan las tramas en el tiempo... la cuestión es que por algún sitio hay que empezar y tratar de ubicarlas en su inicio es un buen punto de partida, aunque claro, luego llega una novela como los muertos exiliados y se te va todo el continium al traste.

Lo que es mucho más factible, menos lioso y polémico es lo que en su infinita sabiduría recomiendan vuestros misos (el mio sólo come, juega, caga y duerme... no es muy contructivo que digamos) , un diagrama con los arcos argumentales puede ser muy adecuado.

Siempre me ha gustado lo que he leido de los Mil Hijos así que por mi encantado, los lobos aun siendo muy carismáticos tienen muchas más referencias escritas a lo largo de su historia que los hijos del ciclope.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 22 de Marzo de 2014, 00:48:06
¿donde se perdió la comprensión lectora que hace que cuando lees un relato o libro puedes ponerlo en relacion a lo anterior que hayas leido y asi situarlo en el tiempo?   si se necesita un diagrama entonces laESO por fin ha hecho su trabajo, triste dia para el pais.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 22 de Marzo de 2014, 18:46:37
 ;D no hombre, tampoco es eso, además, que la ESO no existía cuando la mayoría de nosotros estaba en el cole.

Yo no lo veo mal, más allá de mi memoria de pez -ó incipiente alzeimer, mi cabeza ya no es lo que era  ;)- con tanta historia corta/larga ó equivocada es  fácil que a veces se pueda dudar con donde van ciertas cosas. Hay que tener en cuenta que esto no es como una peli con flasbacks ó una saga con preludios/post historias tipo Dragonlance, aquí tienen una jarana de ordago que no destaca por ser muy lineal que digamos así que una referencia temporal rápida sin tener que ir corriendo a ver la fuente original tampoco está nada mal tenerla.... y que no sea lineal sinceramente lo agradezco, más en lo que pensar y menos aburrida la trama.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 23 de Marzo de 2014, 22:07:29
Yo también soy viejuna y, teniendo en cuenta que mis paredes están empapeladas con los mapas galácticos del Imperio, y también de Star Wars, Star Trek, Stargate... y luego de la Tierra Media, Westeros, Ansalon... (y eso sólo para saber "dónde" estoy), no me viene nada mal un mapa para saber "cuándo", jajajajajaja. Además, los diagramas de Gantt no los enseñan en la ESO, yo lo aprendí en EGB  8) (yeah).
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 28 de Marzo de 2014, 15:00:05
"De todas las verdades que Ahzek Ahriman había aprendido como erudito del culto Corvidae, había una que merecía una consideración aparte: que la auténtica sabiduría nacía del conocimiento de la extensión de la propia ignorancia."

Ya podéis encontrar "Ladrón de revelaciones", audiodrama publicaco en la página de la BL en noviembre de 2013, escrito por el padre de los mil hijos, Graham McNeill, en las voces e Toby Longworth, Gareth Armstrong, Martyn Ellis y Jonathan Keeble,

http://adeptus-translat.es/traducciones/ladron-de-revelaciones/

Buen fin de semana  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 28 de Marzo de 2014, 15:55:36
Muchas gracias!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 28 de Marzo de 2014, 18:23:16
ole!!! gracias!!!!  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 29 de Marzo de 2014, 10:51:33
Genial, muchas gracias.

Del relato me gustan las descripciones -son espectaculares en todos los sentidos- y como sitúan la acción pero tiene un final un poco extraño, es como si le faltara algo ....¿es la primera parte de algún otro arco?. No sé, no son raros los relatos de la Herejía que tienen finales abruptos pero me quedo con ganas de decir ¿"y qué más, Padre?"

[spoiler]aunque esto encaje en lo que conocemos a través de Betrayer y otros relatos el punto de vista del relato lo tiene Ahriman y desde ese punto de vista la narración no es que termine, es que ni siquiera se puede considerar un punto y seguido.... me falta algo, esa visión o revelación que realmente sea el colofón del relato, en este caso una frase final -que es un recurso que usan muy a menudo- es insuficiente [/spoiler]

Pero bueno, es una sensación mía, igual en el momento que se publicó tenía más sentido porque era el preludio de otra novela ó relato.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 29 de Marzo de 2014, 13:27:04
Que abstracto es leer a los Mil Hijos...y que inconsistente todo XD

Por cierto, gracias por el curro señores
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 31 de Marzo de 2014, 19:31:55
Sí, esto de los Mil Hijos es tan críptico como los jeroglíficos de sus antepasados, así que os traemos otra de estas mil piezas de este puzzle tan arcano  8)

Se trata de "Lucius: la espada eterna" audiodrama —interpretado por Gareth Armstrong, Martyn Ellis, Jonathan Keeble y Toby Longworth— publicado por la BL como parte del calendario de Adviento de 2013.

http://adeptus-translat.es/traducciones/lucius-la-espada-eterna/

Sí, mis gatos también se están haciendo preguntas... muchas, jajajajajajajaa  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 01 de Abril de 2014, 15:27:23
Vaya interesante.

[spoiler]Quiero entender que muere en Istvaan a manos de un G. del cuervo. De siempre el primero que lo mataba era un tal sirius o algo asi. Aunque aun no parece que se "reforme" a traves de su asesino. Muy interesante[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 01 de Abril de 2014, 15:45:23
Lo de Lucius ocurre en Angel Exterminatus o algo asi se llamaba
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 01 de Abril de 2014, 18:06:01
Si, ocurre en esa novela
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 01 de Abril de 2014, 19:23:01
Buenas noticias: ya hemos encargado el volumen II de los Scripts que acaba de sacar la BL, con lo que podremos confirmar si tenemos o no buen oído y, por supuesto, enmendar aquellos errores que hayamos cometido.
Los relatos que ya están publicados en la web y que aparecen en los Scripts II son: "Garro: la carga del deber" y "Ángel gris".
Además, podremos traducir mucho más cómodamente: "El Sigilita", "Honrar a los muertos", "Garro: espada de verdad" y "Censura".

Hmmm, creo que voy a ir haciendo ya las torrijas de Semana Santa porque me da a mí que no vamos a tener mucho tiempo para esas fritangas, entre traducciones, mininos y el Reaper of Souls ( :P )
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 05 de Abril de 2014, 10:45:30
Como siempre muchas gracias por el relato.

De Lucius a mi si que me da la sensación [spoiler]de que vuelve a la vida de su forma habitual por un comentario que hace al principio "Un cuervo llamado Nykona Sharrowkyn lo había matado, y no había obtenido ninguna satisfacción por un logro tan excepcional", ¿qué otra manera si no desde dentro de la carne del cuervo podría haber sabido que su muerte no significó para el cuervo nada especial? [/spoiler]

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 05 de Abril de 2014, 14:32:20
Yo creo que no,

[spoiler] el cuervo tiene bastante protagonismo en las novelas no traducidas y tiene historia para rato. como dice en el audio libro ha resucitado gracias a Flabius [/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 05 de Abril de 2014, 21:55:09
Vaya, vaya, la verdad es que la única no traducida al español que he leído es Betrayer así que voy bastante retrasado... pero lo que dices sobre Lucius se refiere a este relato u a otro?, si es en este no me queda nada claro

[spoiler]En el texto Lucius dice que no sabe si, quien lo trajo de vuelta desde la muerte, fue un poder superior o la ciencia de Fabius, en cambio lo que si dice es que el cuervo no había dado gran importancia a su victoria y muerto no sé como iba a saber eso ... me parece raro que sepa eso pero no quien lo resucito :?   [/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 05 de Abril de 2014, 22:09:37
[spoiler]
Bueno el problema és que el cuervo sale en otras novelas, y por el momento no ha habido más mención de él, me refiero que es un personaje que ha tenido algún que otro protagonismo y que si hubiera sufrido el destino de aquellos que logran vencer a lucius en el 40000 supongo que se habría relatado en alguna novela o relato corto.

bueno quien sabe, quizás más a delante saquen alguna explicación pero yo creo que da a entender que fabius recuperó su cuerpo (no lo recuerdo muy bien) y que volvió a la vida ya sea por alquimias suyas o por poderes más oscuros (pero volviendo a la vida en el cuerpo original)
[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 06 de Abril de 2014, 21:29:19
Como os vemos muy interesados en los cuervos, hemos recordado que la Black Library incluyó un relato en el interior de la sobrecubierta de Corax: Soulforge, una novela corta de la que se imprimieron 4000 ejemplares en mayo de 2013. Este relato es: Shadowmasters, de Gav Thorpe.  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/amos-de-las-sombras/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 06 de Abril de 2014, 21:37:29
Pero, estamos prolíficos en la Forja estos días... será la primavera que nos insufla energías, no sabemos si negativas o positivas, jojojojojojojojo...y si no, leed... y temblad  :P

http://adeptus-translat.es/traducciones/serpiente/

La Black Library incluyó este relato de John French en el programa del Horus Heresy Weekender celebrado en Nottingham los días 18 y 19 de mayo de 2013.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 07 de Abril de 2014, 20:12:17
Si que estáis prolíficos, si, menuda velocidad!. Así qué sólo quera decir.... que viva la primavera!  ;D

[spoiler]
Bueno el problema és que el cuervo sale en otras novelas, y por el momento no ha habido más mención de él, me refiero que es un personaje que ha tenido algún que otro protagonismo y que si hubiera sufrido el destino de aquellos que logran vencer a lucius en el 40000 supongo que se habría relatado en alguna novela o relato corto.

bueno quien sabe, quizás más a delante saquen alguna explicación pero yo creo que da a entender que fabius recuperó su cuerpo (no lo recuerdo muy bien) y que volvió a la vida ya sea por alquimias suyas o por poderes más oscuros (pero volviendo a la vida en el cuerpo original)
[/spoiler]

Ok, entonces puede ser que sea como tu dices [spoiler]y que de momento haya vuelto a su cuerpo original[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 08 de Abril de 2014, 00:12:07
Que relato mas raro el de Serpiente
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 09 de Abril de 2014, 19:58:28
Pués si, no sólo de marines-legionarios- se vive pero salvo que en algún momento conecte con algo ni fu ni fa, me ha recordado al típico mini relato de los que salpican los codex.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 13 de Abril de 2014, 20:33:23
Buenas tardes,

Para amenizar este calor insano traído por el propio Nurgle, un relato que la BL publicó en formato de libro electrónico en noviembre de 2013: Riven (Hendido), de John French.

No son los muertos de los que me compadezco, sino de los vivos. Aquellos abandonados en el umbral del fin son los que cargan con el peso de la muerte. Ellos son los que tienen que aprender a vivir sabiendo que nada podrá ser como fue.

Del Lamento por el Fénix, atribuido al primarca Fulgrim, 831.M30

http://adeptus-translat.es/traducciones/hendido/

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 13 de Abril de 2014, 23:10:30
Bien...masss...masss
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 14 de Abril de 2014, 18:07:35
Que hacia un manos de hierro encerrado? Pedazo relato!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 14 de Abril de 2014, 19:06:06
Gracias!, un relato muuuy bueno y que deja abierta la puerta a futuras continuaciones

Wake up... muy Matrix pero realmente chulo  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 14 de Abril de 2014, 23:47:06
Ferrus Manus suelta esta joya

"La máquina es fuerte, y la lógica puede abrir las puertas de cualquier reino del entendimiento. Las palabras de Ferrus Manus resonaban en las sombras de los distantes recuerdos. Pero sin las manos y las mentes de los vivos no sirven de nada. Nosotros vivimos para doblegar el hierro a nuestra voluntad, pero el hierro se puede romper, las máquinas fallar y la lógica corromperse. La vida es la única verdadera máquina. Córtala demasiado y nos perderemos a nosotros mismos. Recuerda esto, Crius"

Y la logica de los Manos de Hierro es llenarse de implantes bionicos? Claramente no se han enterado de que iba el asunto...eso si, brutal el relato
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Lopezcaos en 15 de Abril de 2014, 01:24:23
Realmente bueno el relato, no me extrañaría que me lo acabe comprando.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 15 de Abril de 2014, 15:05:52
Citar
Ferrus Manus suelta esta joya

"La máquina es fuerte, y la lógica puede abrir las puertas de cualquier reino del entendimiento. Las palabras de Ferrus Manus resonaban en las sombras de los distantes recuerdos. Pero sin las manos y las mentes de los vivos no sirven de nada. Nosotros vivimos para doblegar el hierro a nuestra voluntad, pero el hierro se puede romper, las máquinas fallar y la lógica corromperse. La vida es la única verdadera máquina. Córtala demasiado y nos perderemos a nosotros mismos. Recuerda esto, Crius"

Y la logica de los Manos de Hierro es llenarse de implantes bionicos? Claramente no se han enterado de que iba el asunto...eso si, brutal el relato

Recuerdo haber leido no hace mucho algo del estilo tambien sobre Ferrus Manus.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 15 de Abril de 2014, 22:08:55
Ferrus Manus suelta esta joya

"La máquina es fuerte, y la lógica puede abrir las puertas de cualquier reino del entendimiento. Las palabras de Ferrus Manus resonaban en las sombras de los distantes recuerdos. Pero sin las manos y las mentes de los vivos no sirven de nada. Nosotros vivimos para doblegar el hierro a nuestra voluntad, pero el hierro se puede romper, las máquinas fallar y la lógica corromperse. La vida es la única verdadera máquina. Córtala demasiado y nos perderemos a nosotros mismos. Recuerda esto, Crius"

Y la logica de los Manos de Hierro es llenarse de implantes bionicos? Claramente no se han enterado de que iba el asunto...eso si, brutal el relato

en el relato ya se comenta algo... pero tambien tienes el codex actual que tambien tiene cierta relacion.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Abril de 2014, 20:44:23
«Khalid Hassan estaba sentado en la antecámara, intentando no sudar, intentando que no le temblasen las manos, intentando no hacer nada que pudiera traer más deshonor a su rango y regimiento. Se forzó a permanecer quieto, con la espalda apoyada contra la pared de mármol pulido. Apoyó las manos en los muslos, sintiendo bajo las palmas el tejido de los pantalones de su uniforme de gala. El alto y rígido cuello le irritaba la piel recién afeitada».

Si además os digo que es un audiodrama publicado por la BL en marzo de 2013, a las voces de Toby Longworth, Ramon Tikaram y Tim Treloar... escrito por Chris Wright... y habla de uno de los personajes menos gratos para Koniev... jajajajajajaja, sí, es "El Sigilita"  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-sigilita/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Abril de 2014, 20:52:46
Y para aquellos que os habéis leído "Los muertos exiliados", estamos en la traducción de "Wolf hunt", que ocurre inmediatamente después.

A ver si yo misma me aplico el cuento, porque lo mío con ese libro es ya una auténtica maldición  :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Miguel92 en 19 de Abril de 2014, 16:20:23
Ferrus Manus suelta esta joya

"La máquina es fuerte, y la lógica puede abrir las puertas de cualquier reino del entendimiento. Las palabras de Ferrus Manus resonaban en las sombras de los distantes recuerdos. Pero sin las manos y las mentes de los vivos no sirven de nada. Nosotros vivimos para doblegar el hierro a nuestra voluntad, pero el hierro se puede romper, las máquinas fallar y la lógica corromperse. La vida es la única verdadera máquina. Córtala demasiado y nos perderemos a nosotros mismos. Recuerda esto, Crius"

Y la logica de los Manos de Hierro es llenarse de implantes bionicos? Claramente no se han enterado de que iba el asunto...eso si, brutal el relato

Vamos a ver, lo que yo creo que quiere decir Ferrus, es que, claramente la carne hace débil al hombre y solo con su unión con la máquina alcanza su perfección, pero la cosa es que no pueden dejar 100% la vida humana pues como dice ahí, "nos perderemos a nosotros mismos". No creo que contradiga lo dicho en otras novelas ni con su ideología. XD
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koniev en 20 de Abril de 2014, 00:42:59
gran relato el del Sigilita, me reafirma en mi creencia que ese tio es el cancer del Imperio, demasiado manipulador y encima candido en ocasiones, "12 hombres buenos llevando las riendas" amos hombre , en el pais de la piruleta... va a resultar que el democrata era el Emperador...

me gusta mucho ese regimeinto de ops especiales, muy interesante ese concepto.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 21 de Abril de 2014, 00:23:17
Wolf Hunt! Genial!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 23 de Abril de 2014, 19:52:57
Jejeje, como bien dices el punto de vista "democrata" -ó más bien de dejar a los niños crecer- es del Emperador, el Sigilita tiene una visión más pragmática, un estilo y un de pensamiento a lo Maquiavelo... personalmente me gusta ese comentario que hace referencia a las discursiones/debates que han mantenido el Eperador y él sobre el tema.

Es interesante el relato, tanto por el objetivo que tiene el mismo Sigilita de preservación del conocimiento -que ha fracasado rotundamente en el milenio siniestro- como a la orden que dice que pertenece aunque esté dispersa, los años que lleva bambando por el universo -es otro Sensei o qué? XD - y más secundariamente como sigue con su peculiar reclutamiento de agentes.

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 23 de Abril de 2014, 23:22:20
Como les gustan los guiños a la epoca actual o a la historia antigua de la humanidad
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 06 de Mayo de 2014, 20:36:55
Yo siempre he querido tener una villa con vistas al Cho Oyu... pero ésa le ha tocado a Yasu Nagasena.

Os dejamos con "La Caza del Lobo", audiodrama de Graham McNeill, publicado en mayo de 2013 e interpretado por Gareth Armstrong, Jane Collingwood, Jonathan Keeble y Luke Thompson.

http://adeptus-translat.es/traducciones/la-caza-del-lobo/

Se recomienda encarecidamente su lectura inmediatamente después de "Los muertos exiliados" y antes de "El espíritu vengativo". Lo de leérsela antes de "Vengeful Spirit" es porque aparecen personajes que de otra forma no se explica por qué están juntos... y no digo más, que luego todo se sabe  :P

Pues sí, digo más: Malcador volverá a hacer las delicias de los teóricos de la conspiración, y de Koniev  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 06 de Mayo de 2014, 21:10:10
muchas gracias de nuevo :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 06 de Mayo de 2014, 22:48:44
En cierto modo la recomendacion es spoiler en si misma XD.

Muchas gracias, le tenia ganas a este relato
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 07 de Mayo de 2014, 09:57:23
Koriel, ¿te importaria aportar tu opinion y conocimentos al tema del orden de lectura de las novelas de la herejia?

http://www.adeptvs.com/foro/trasfondo-40k/orden-de-lectura-de-las-novelas-de-la-herejia-de-horus/ (http://www.adeptvs.com/foro/trasfondo-40k/orden-de-lectura-de-las-novelas-de-la-herejia-de-horus/)

Le tenemos un poco paradete y estoy muy interesado en llegar a alguna conclusión, puesto que ahora mismo me da "miedo" leer alguna de vuestras publicaciones no vaya a destripar el sigueinte libro.

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 09 de Mayo de 2014, 19:13:08
De momento, te sugiero que preguntes antes de obrar. Nosotros vamos trabajando en algo parecido a una "cronología de lectura" pero tenemos nuestras trifulcas y sólo somos dos  :P

El principal problema que encontramos es que no tenemos capacidad para leer simultáneamente 2 libros, 3 relatos y 1 audiodrama, que es la media de sucesos que ocurren en el mismo momento en distintas regiones de la Galaxia... es decir, envidiamos profundamente a los seres omniscientes y a los editores de la Black Library, sobre todo a Laurie que seguramente es el único ser del siglo XXI que tiene en su pared lo que va a ocurrir en el 30.000 y siguientes  :o.

Lo que tenemos propuesto son "arcos de lectura" centrados en personajes o acontecimientos como pusimos en otro post. Si no, creo que será más fácil enseñar a uno de nuestros gatos a maullar con el tono de Toby Longworth (que no será porque no le echan horas escuchando audiolibros  :P ).
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 09 de Mayo de 2014, 20:55:19
Hombre, en la Caza del Lobo intentan arreglar el desaguisado que se hizo con la linea temporal clasica de eventos
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 10 de Mayo de 2014, 09:47:09
Gracias por este nuevo relato, me ha gustado mucho tanto literariamente como por lo que cuentan, no sólo avanzando la historia sino reforzando narraciones anteriores, me gusta no sólo como ahondan en esos personajes que eran viejos conocidos sino que también explican alguna cosa adicional interesante.

Como dice Gon la verdad es que hacen un apaño bastante majo con el desliz temporal de "Los muertos exiliados", la verdad es que suena pluasible y todo  ;) 
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 11 de Mayo de 2014, 21:46:15
En cierto modo la recomendacion es spoiler en si misma XD.

 ::) Como diría el Mota: ¿te has dado cuenta tú también?  :P. Es muy sutil, pero en próximas apariciones, vendré así  :-X. Hasta el título aparecerá encriptado, muhaahahahha  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 12 de Mayo de 2014, 09:57:45
De momento, te sugiero que preguntes antes de obrar. Nosotros vamos trabajando en algo parecido a una "cronología de lectura" pero tenemos nuestras trifulcas y sólo somos dos  :P

El principal problema que encontramos es que no tenemos capacidad para leer simultáneamente 2 libros, 3 relatos y 1 audiodrama, que es la media de sucesos que ocurren en el mismo momento en distintas regiones de la Galaxia... es decir, envidiamos profundamente a los seres omniscientes y a los editores de la Black Library, sobre todo a Laurie que seguramente es el único ser del siglo XXI que tiene en su pared lo que va a ocurrir en el 30.000 y siguientes  :o.

Pues aqui vais a tener a muchos mas que os ayuden con este tema, hay muchos lectores que seguro que pueden aportar su opinion o granito de arena.

Lo que tenemos propuesto son "arcos de lectura" centrados en personajes o acontecimientos como pusimos en otro post. Si no, creo que será más fácil enseñar a uno de nuestros gatos a maullar con el tono de Toby Longworth (que no será porque no le echan horas escuchando audiolibros  :P ).

¿Teneis "visible" esos "arcos de lectura"? Es que mirando por la web no veo nada  :P.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Mayo de 2014, 13:14:49
Buen domingo a todos.

Necesitamos de vuestra sabiduría de jugadores de Warhammer. ¿Cómo se ha traducido "scrapworld" o "scrap world" en el contexto orko?. No sabemos si quedarnos con "mundo-desecho", "mundo-chatarra" o si existe ya ese "palabro" en manuales o libros de Warhammer 40.000 que todavía no hemos tenido tiempo vital para leer.

Muchas gracias anticipadas por vuestra ayuda  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Mayo de 2014, 13:24:53
¿Teneis "visible" esos "arcos de lectura"? Es que mirando por la web no veo nada  :P.

En la web todavía no. Planteamos una especie de "borrador" en un post, en el que estamos trabajando, aunque no a la velocidad que nos gustaría.  :-\

... hemos preguntado a nuestros gatos y, en su infinita sabiduría, nos han aconsejado preparar un diagrama de Gantt con los distintos arcos (y triángulos amor-odio) argumentales: Garro, Lorgar-Angron, Calth-Imperium Secundus... a donde llegan los Ángeles Sangrientos con su propio arco, la Cruzada de Thramas... y aproximadamente, porque no olvidemos que todo se solapa.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 18 de Mayo de 2014, 22:32:49
Mundo-Kacharro? Si lo dice un orko...aunque mundo-chatarra esta muy bien
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Suber en 19 de Mayo de 2014, 20:33:51
No he visto nunca el término traducido. Es cierto que un término cachondo como "mundo kacharro" o "mundo chatarro" mola, da un toque orkoide; pero "mundo chatarra" a mí me parece más que correcto :).
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 20 de Mayo de 2014, 22:21:10
Pues finalmente, y por el contexto general de este relato en formato de libro electrónico como regalo de bonificación al encargar Macragge's Honour en noviembre de 2013, nos quedamos con "mundo-desguace"  ;).

Aquí dejamos: Lobo de Ceniza y Fuego, de Graham McNeill  :)

http://adeptus-translat.es/traducciones/lobo-de-ceniza-y-fuego/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 21 de Mayo de 2014, 09:34:17
muchas gracias chicos!!!! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 21 de Mayo de 2014, 16:58:09
Gran relato, si señores. Un curro la traduccion como es habitual, gracias
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 21 de Mayo de 2014, 19:59:06
Me encanta Sejanus.

Pero ahora tengo una duda...

La nave del empi, donde anda en plena herejia? Pinta que es mas grande que el espiritu vengativo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 28 de Mayo de 2014, 22:41:18
Pues esperemos que esté en Terra... pero no se sabe...

Mientras lo descubrimos, os dejamos este audiodrama —interpretado por our beloved Toby Longworth— que la BL publicó en marzo de 2014. Id afilando "La garra del lobo" de Chris Wright  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/la-garra-del-lobo/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 29 de Mayo de 2014, 10:49:32
Muchas gracias como siempre, del anterior relato me quedo con un pensamiento tipo abuelo cebolleta enarbolando bastón al viento ... "Ya no hay Orkos como los de antes, en mis tiempos si que eran grandes y no los canijos que hay ahora"  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 29 de Mayo de 2014, 15:51:19
Muy chulo y cortito... jo XD.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 30 de Mayo de 2014, 11:46:17
Ya sabemos las reglas de la Garra de Bjorn en la Herejia :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 16 de Junio de 2014, 22:03:02
Holas a todo el personal  :)

Nos tienen liados por todas partes... entre las cosas que empiezan con Star-, las que terminan por -craft, compromisos varios y trabajar (que es lo que más tiempo quita  :P), casi nos quedamos sin tiempo para "Honrar a los muertos" de Gav Thorpe  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/honrar-a-los-muertos/

La Black Library publicó inicialmente este relato con motivo del Gamesday celebrado en 2012 en Alemania, bajo el título Die Toten zu ehren. Posteriormente lo publicaría como audiodrama —interpretado por David Timson, Gareth Armstrong, Jane Collingwood, Jonathan Keeble y Luke Thompson— en mayo de 2013.

Es un poco más larguito que el último, para los hambrientos  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 17 de Junio de 2014, 00:10:50
Gracias de nuevo señores!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 17 de Junio de 2014, 16:18:24
Muchisimas gracias!

Me encantan las batallas de titanes, son batallas que se narran muy bien, pues aunque la destruccion que provocan es salvaje, es todo lento como un baile.

La escuadra de ULtras tambien me ha gustado, es una legión que cada día me gusta mas.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 18 de Junio de 2014, 08:02:21
buen trabajo chicos!!! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 21 de Junio de 2014, 13:19:01
Nos alegra leeros tan felices  ;)

Yo, por mi parte, he utilizado las artes felinas de mi gata para sonsacar al "jefe" en qué está trabajando ahora. Últimamente nos da esquinazo a los mininos y a mí -el calor nos hace tremendamente pegajosos-, y no veía indicios de la siguiente traducción. Pero cuando queremos, el dúo Kim Novak-Pyewacket son meros padawans comparados con las verdaderas maestras del pucherito y el mohín  8)... muhahahahahahahahha.

La próxima traducción tendrá que ver con lobos espaciales, la Legión Alpha... ¡Auuuuuuuuuuuu!  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 21 de Junio de 2014, 15:48:35
Grrrrrreat
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 26 de Julio de 2014, 21:10:53
No cogemos vacaciones en la Forja, por eso no tenemos ese tiempo libre para dedicarnos a nuestras aficiones... y los gatos siguen sin querer aprender inglés  :P. No obstante, a ratos, bajo el aire acondicionado y con especial nocturnidad.... ya está publicada la "Luna del cazador", audiodrama de Guy Haley e nterpretado por Gareth Armstrong, Angus King y Toby Longworth que la BL publicó en enero de 2014.

http://adeptus-translat.es/traducciones/luna-del-cazador/

Para sobrellevar mejor estos calores  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 27 de Julio de 2014, 22:02:55
Gracias, nos vemos despues de las vacaciones!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 28 de Julio de 2014, 07:03:02
¡¡¡¡muchas gracias de nuevo!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 29 de Julio de 2014, 06:50:29
Como siempre muchas gracias, buen relato que llega en un momento perfecto para los fans de los Lobos Espaciales.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Renato_Gaghiel en 29 de Julio de 2014, 13:20:32
Gracias chicos!! Hacéis un trabajo impresionante
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Agosto de 2014, 20:46:56
ATENCIÓN herejes, adeptvs, orkos y demás criaturas del futuro caótico. NO LEÁIS este relato sin antes haber leído Know no Fear a.k.a. La Batalla de Calth.

Os lo avisa hasta el propio autor, Nick Kyme: "Censura"  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/censura/

La Black Library publicó este audiodrama —interpretado por Gareth Armstrong, Sean Barrett, Martyn Ellis, Chris Farirbank y David Timson— en julio de 2013. Un poco de Portadores de la Palabra y Ultramarines untándose el morro, que parece que estos calores invitaban a un viaje a Calth  :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 08 de Agosto de 2014, 23:05:06
Grrrreat!

Grandes señores
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 09 de Agosto de 2014, 09:51:32
muchas gracias :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 11 de Agosto de 2014, 09:51:59
A todo esto, yo vuelvo a preguntar (mira que soy pesado, je je). ¿Teneis alguna guia o algo por el estilo en la que se pueda ver que libros leer antes? que desde que Timun MAs dejo de traducir libros estoy un poco descolgado del tema, y me da cada vez mas miedo leer algo y estropearme algun libro.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 25 de Agosto de 2014, 19:25:51
Muy bueno ese relato, además, rescatando un personaje que era de lo mejorcito de la batalla de calth. Asi que como siempre mil gracias!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Ventanus en 02 de Septiembre de 2014, 16:43:32
[spoiler]Ahora me surge una duda. En la novela Unremembered Empire llega a Macragge un transporte con Thiel y unos marines más, que luego resultan ser de la Legión Alfa. Mi pregunta es:

¿La legión alfa mata a Thiel y se hace pasar por él o solamente saben que va a volver y se adelantan a su partida de Calth?

[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 03 de Septiembre de 2014, 11:06:51
Ya lo explicaran
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 21 de Octubre de 2014, 21:44:20
Respecto a la pregunta "spoiler" no la podemos contestar sin hacer más spoiler. Le doy al botón:

[spoiler]Cuando Thiel sale de Calth en "Censura", el piloto de la nave le informa de Imperium Secundus, como si Guilliman ya lo hubiera proclamado. Como la proclamación es el argumento de "Unremembered Empire", "Censura" es posterior, por lo que deducimos que la Legión Alfa no lo ha matado y, la teoría del Adeptvs Translates Maximus es que Thiel sigue vivo para tirar de audiolibros :)[/spoiler]

Pero a lo que he venido desde la Forja, nunca mejor dicho, portando con dignidad esta "Espada de la Verdad", audiodrama interpretado por John Banks, Toby Longworth y Ramon Tikaram y publicado por la BL en diciembre de 2012.

http://adeptus-translat.es/traducciones/garro-espada-de-la-verdad/

Larga espera, pero no es para menos. Y va abriendo boca para "Shield of Lies", que saldrá el 5 de diciembre, fun, fun, fun. Lamentablemente este año no lo conseguiremos por anticipado en el III BL Weekender porque nos tomamos unos días de relax. Eso sí, si queréis conocernos, salimos en la promo con el resumen del año pasado, entre el 1:24 y el 1:27, a punto de enseñarle "Próspero en llamas" a Dan Abnett :)

http://www.youtube.com/watch?v=d2-nILTjopk
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 22 de Octubre de 2014, 02:05:50
Encima de lo que os lo currais, como para ponernos quisquillosos, gracias de nuevo
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 22 de Octubre de 2014, 13:33:42
Argh!, que canallas, como dejan este relato de Garro.

Genial como siempre y suscribo lo dicho por Gon, agradecidos mil por el tiempo que le dedicáis.

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 22 de Octubre de 2014, 17:35:52
Muchisimas gracias por el esfuerzo. El resalto es espectacular, me encanta saber que hay traidores tambien en las legiones leales, se ve claramente la mano de lorgar tras el edicto de capellania y la creacion de  las logias.

Y a pesar de que no me gustan los devoradores actuales, por ser psicopatas y poco mas, me encantan los matices que tienen en la herejia. Adoro a Varren
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Ventanus en 25 de Octubre de 2014, 13:34:16
No se si se pueden comentar abiertamente las traducciones aquí, así que lo pondré como spoiler:

[spoiler]La historia está bien. Garro siempre luchando en las sombras y en guerras no abiertas. Malcador y su forma de librar la guerra encubierta contra Horus, al estilo de Erebus, pero en el bando leal.

Lo que no me ha gustado de la novela es el hecho de que unos supuestos "renegados de las legiones traidoras" se encuentren con unas tropas de una legión leal y no pase nada. En otros libros hemos visto la extrema desconfianza hacia estos marines ( Los muertos exiliados, la huida de la Eisenstein... ) y de repente se juntan como si nada en una sola nave como si no pasara nada. Creo que a estas alturas los Cicatrices ya conocerían cuales son las legiones traidoras y no creo que tuvieran piedad con ellos ni dudarían en atacarlos aunque afirmaran ser leales.

Eso fue lo que me hizo desconfiar de los Cicatrices de la novela desde el principio. No pegaban allí para nada. Además, como Garro parece tener siempre la razón, en el momento que confió en Varren, ya supuse que era leal y que entonces los "malos" iban a ser los Cicatrices.

También, por otro lado, me ha gustado ver que también hay traidores en las legiones leales. Pienso que esto es más dificil a que haya leales en las legiones traidoras, porque en el fondo todos "amaban" al emperador y fue algo dificil romper con eso, pero se ha visto que también es posible.

Y a Tylos Rubio le veo un gran potencial si llega vivo a la batalla por Terra y participa en ella.[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 02 de Noviembre de 2014, 20:35:32
Así, así, sembrando el Caos en cada traducción, jejejejejejejejeje.

Los Adeptvs Translates nos vamos un par de semanitas de vacaciones casi al otro lado del Ojo del Terror, así que este año no estaremos en el III Black Library Weekender  :( Nos da mucha rabia no haber podido cuadrar fechas y haber venido surtidos de las novedades que van a presentar en esta edición. Sin embargo, podremos dedicarle tiempo a la próxima traducción... una pista: Devoradores de Mundos... Puños Imperiales...  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 04 de Noviembre de 2014, 12:30:48
Como se suele decir cualquier vacación es buena, así que disfrutad el momento y el lugar aunque no lo hayais podido cuadrarlas a la perfección.

Respecto a las novedades ...claro que siempre están bien pero como para mi todo lo que nos ponéis son "novedades", así que yo más contento que unas castañuelas de que nos tengáis al día  :).

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 14 de Diciembre de 2014, 16:24:20
una pregunta para la maestra traductora. :)



¿Lo audiolibros que venden de la herejia te vienen todos digitales o algunos tambien son fisicos (libro mas disco de audio)?

Es que me interesaria conseguir alguno para practicar el oido. Pero prefiero comprar algo fisico porque en digital, a no ser el PC (y lo detesto), no tengo medios para leerlo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 14 de Diciembre de 2014, 16:50:45
espero que no te importa que te responda yo :P

los de audio no llevan libros.

Como mucho puedes encontrar algunos transcritos de los audiodramas en:

http://www.blacklibrary.com/horus-heresy/the-scripts-volume-one.html

 http://www.blacklibrary.com/horus-heresy/the-scripts-volume-two.html

luego los audios en CD hay algunos (ninguno respecto herejía) que traen contenido multimedia: imágenes y con suerte un pdf con el texto -script-).

la verdad es que tengo bastantes audiodramas :)

espero que te sirva!<<
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 14 de Diciembre de 2014, 18:23:16
dita sea!!

yo que deseaba que el Galaxy on Flame fuera como decia...


Pues que le vamos a hacer. tendré que mirarlo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 14 de Diciembre de 2014, 18:49:32
ojo! no confundas los audiolibros con audiodramas.

aunque de audilibros NO tengo ninguno (pa eso ya compro los libros) no creo que vengan con el texto (pa eso compra los libros y así les das más dinero :D). Vaya, que conociendo a la empresa SEGURO que esperan aque compres el libro aparte.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 24 de Diciembre de 2014, 14:13:51
Feliz Navidad a todos los Adeptvs. Hemos tenido que exprimir tiempo de todos los retazos de espacio intergaláctico para dejaros este regalito navideño: este relato de Aaron Dembski-Bowden que la Black Library publicó en el programa del Horus Heresy Weekender II, celebrado en mayo de 2014. Posteriormente, en diciembre, lo incluyó en la antología Legacies of Betrayal.

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-corazon-del-conquistador/

Por supuesto nos hicimos con nuestro ejemplar de "Garro: Shield of Lies", pero mientras sigamos inmersos en la Disformidad por la que navegamos actualmente, nuestros objetivos inmediatos son los relatos de Adviento.

Un besote muy gordo, como la panza de nuestros mininos, y que disfrutéis de estas fiestas, sobre todo si os permiten pasar más rato en el futuro  :-*
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 24 de Diciembre de 2014, 14:57:23
Nuevamente mil gracias por el curro
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 24 de Diciembre de 2014, 17:10:21
gracias y felices fiestas!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 25 de Diciembre de 2014, 13:41:55
Gracias y felices fiestas ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 26 de Diciembre de 2014, 13:57:00
Felices fiestas, a vosotros y a vuestros panzudos gatos  ;D... y por supuesto muchas gracias por la traducción.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 23 de Enero de 2015, 20:52:03
Feliz Año, "adeptvses". El nuestro ha empezado cargadito de obligaciones, pero si es necesario exprimir el condensador de fluzo para sacar un poco de tiempo, se exprime. El Translates mayor se ha quedado sin siesta este domingo para someter finalmente 63-14  ;D


http://adeptus-translat.es/traducciones/el-sometimiento-final-de-63-14/

El relato de Guy Haley fue publicado por la BL como parte del calendario de adviento de 2014.

Es cortito... lo que da una siesta, no más  :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 23 de Enero de 2015, 21:09:34
Maravilloso, y como siempre, muchisimas gracias!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 24 de Enero de 2015, 01:54:18
Nuevamente muchisimas gracias por este curro que os dais
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Renato_Gaghiel en 24 de Enero de 2015, 23:45:46
Gracias po como os lo currais. Somos muchos los que disfrutamos de estas lecturas gracias a vosotros
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 07 de Febrero de 2015, 13:36:05
Buenos días, comunidad.

Nos honran vuestros agradecimientos y por eso, aprovechando que el temporal meteorológico mantiene a los mininos en estado de hibernación, esta semana hemos estirado la manta y venimos con 3 entregas, para que también vosotros disfrutéis del sofá y el invierno  ;)

El primero es "Vorax", de Matthew Farrer, publicado por la BL como parte del calendario de Adviento 2014. Un relato que os recomendamos si sois amantes del Mechanicum (a servidora se le nota bastante, jejeje) y que sorprende por su calidad a pesar de que el autor australiano no forma parte del "núcleo duro" de la Herejía.

http://adeptus-translat.es/traducciones/vorax/

El siguiente es muy cortito de Chris Wright y que debería leerse después de "Scars" para disfrutarlo plenamente en su limitada extensión. También forma parte del calendario de Adviento de 2014 y cuyo título en inglés es "Brotherhood of the Moon". Corto pero muy intenso relato con los Cicatrices Blancas como protagonistas.

http://adeptus-translat.es/traducciones/la-hermandad-de-la-luna/

Para rematar la tarde de batamanta y en previsión de que se os cierren los párpado del gustirrinín, dejamos el más cortito e inquietante. Escrito por nuestro estimado John French y publicado por la BL en enero de 2015... cuidado si cerráis el "Oculus negro"  8)

http://adeptus-translat.es/traducciones/oculus-negro/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 07 de Febrero de 2015, 14:39:47
Excelente...
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 10 de Febrero de 2015, 00:34:48
Muy chulas las traducciones.

Que tirria tienen a los cicatrices en la BL, son el unico capitulo leal al que leo de traidores XD
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 11 de Febrero de 2015, 21:26:59
Y que no pare la fiesta invernal. A pesar de tener ahora mismo un minino "gulusmeando" sobre el teclado, creo que me las arreglaré para contaros que tenemos otra nueva traducción lista para vuestro disfrute. Otro de los relatos del calendario de Adviento 2014 y escrito por Gav Thorpe. Y es que el invierno, el hielo, el frío, la oscuridad... como que atrae a todo tipo de cuervos  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-valor-del-miedo/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 11 de Febrero de 2015, 23:52:17
Que no pare la fiesta!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 12 de Febrero de 2015, 01:04:46
¡¡¡Gracias!!!  :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 16 de Febrero de 2015, 12:40:52
Como siempre mil gracias, relatos bastante entretenidos estos cuatro últimos que habéis puesto, en orden de preferencia los que más me han gustado han sido el del mechanicum oscuro y el de los cuervos aunque con este último tengo que admitir que no soy muy objetivo dadas las legiones implicada en el relato.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 16 de Febrero de 2015, 15:32:59
El relato de la Guardia del Cuervo me ha dejado a cuadros
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 16 de Febrero de 2015, 21:21:41
A mi me ha parecido soberbio, Corax en Istvaan ve su lado oscuro en Konrad, son muy parecidos.

De echo en el relato te dicen que la GdC ha actuado a veces de manera expeditiva en ciertos teatros de operaciones.

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 17 de Febrero de 2015, 12:21:04
Ciertamente, eso ha sido terrorífico  ;D

Aunque la finalidad de usar el subterfugio en ambas legiones es distinto, la verdad es que si había que reubicar algún NL que fuera leal pocas legiones más adecuadas que la Guardia del Cuervo.

Del relato me gusta la confrontanción de los personajes respecto a los axiomas y doctrinas de combate que les han inculcado sus primarcas, me parece genial este párrafo hablando sobre los axiomas de Corax:

—¿Y qué parte de «estar en otro lugar que en el que el enemigo cree que se está» no has entendido?

—Entiendo su valor, pero es una visión muy estrecha pensar que el sigilo es la respuesta táctica a todas las situaciones. A veces es mejor que el enemigo sepa exactamente cuál es su situación. No subestimes el valor del miedo.

Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 18 de Febrero de 2015, 23:46:23
Pues yo como creo que he comentado. Al final me compre el audiolibro (el audiodrama + el texto transcrito) de Garro: Legion of One. Es una manera de practicar ingles y la verdad que es genial. Y bueno, poco decir de toda la trama de los caballeros errantes. Pero la verdad que esta historia me encanta.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 22 de Febrero de 2015, 18:48:21
Pues no sufráis, que tenemos más Caballeros errantes y más Amos de la Noche antes de que la oscuridad se lleve esta tarde de domingo  8)

La Black Library publicó este relato en formato de libro electrónico en octubre de 2014, escrito por nuestro cada vez más amado John French (aunque no le perdono cómo me trata a Ahriman :P). "Child of Night". Espero que os guste.

http://adeptus-translat.es/traducciones/hijo-de-la-noche/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 27 de Febrero de 2015, 17:31:43
Y para decir adiós al mes más corto del año, un relato ciertamente revelador con los ultramarines como protagonistas ;)

"Estratagema", de Nick Kyme es otro de los audiodramas que la BL publicó como parte de su calendario de Adviento 2014. Está interpretado por Gareth Armstrong, Ian Brooker y Jonathan Keeble.

http://adeptus-translat.es/traducciones/estratagema/

Buen fin de semana, adeptvseseseses  :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 27 de Febrero de 2015, 20:02:50
Mas que interesante, el porque del Codex Astartes....

Muchisimas gracias por los relatos.

PD: El de AdlN tambien genial, me encanta el personaje que se une a Garro.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 28 de Febrero de 2015, 10:37:29
Como siempre gracias, de momento he tenido tiempo de leerme Hijo de la Noche y la verdad, más allá de que pertenece a un arco argumental (como decis vosotros  ;D ) que ya de por si es interesante, me ha parecido un buen relato con muchos detalles destacables, desde los pozos de donde salieron los NL pre nostramo al método de tortura castigo de un "especialista" como es el protagonista del relato ó el juicio al que se somete [spoiler]supongo que lo que le ocurre al final de ese juicio tiene que ver con los poderes síquicos latentes que tiene Sevatar, no?[/spoiler].

En cualquier caso y como suelo decir, cuando se trata de NL no puedeo decir que sea objetivo  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 03 de Marzo de 2015, 11:33:25
También muy interesante "Estratagema", hay personajes y cosas que han ocurrido en la línea argumental que desconozco (la última novela que leí fue "Betrayer") que se mencionan aquí pero no por ello pierde el interés ó no se entiende lo sucedido.

Quizás, lo mejor de todo es poder decir que Guilliman no es perfecto, que lo reconoce él mismo (lo siento groupies pitufos  ;D ) y como se sientan las bases de la nueva doctrina.

Respecto al personaje principal del relato lo ya mencionado anteriormente sobre él, era de lo más destacable de la Batalla de Calth y no ha perdido nada de interés desde aquellos primeros instantes.

Si alguien me puede explicar -con spoiler para no fastidiar a nadie- a que se refieren con esto en el relato lo agradecería

[spoiler]Pero una estructura dominaba la vista, fuertemente iluminada por los focos que la rodeaban.

—La Fortaleza de Hera.

—Exacto. El palacio de un emperador que no se sienta en su trono, y del consejo que forman sus hombres.

—Lord Sanguinius.

—Encontrar a mi hermano no es tarea fácil… Sé que el León ha tenido ciertas dificultades para ello últimamente.

Guilliman sonrió casi para sí. Sus pensamientos eran difíciles de imaginar, pero a Thiel le pareció notar cierta satisfacción y diversión, nacida de una rivalidad fraternal, ante el infortunio del primarca de los Ángeles Oscuros.
[/spoiler]
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 03 de Marzo de 2015, 16:16:04
Pero es raro...no estaba Guilliman en otro relato corto probando tacticas de Codex antes de Calth?
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 04 de Marzo de 2015, 23:08:22
Buenas noches.

Ya llego, ya llego con respuestas y nuevas sorpresitas. Andamos un poco liados a jeringazos de antibiótico... esto de tener a los mininos acatarrados es una rabia.

Gonfrask, exactamente en "Rules of Engagement" a.k.a. "Reglas de Combate" de Graham McNeill, uno de los relatos de la antología de "Age of Darkness", traducido por Scyla, cuando todavía éramos jóvenes y creíamos que viviríamos hasta el 40.000  ;)

Rosebud, a ti te contesto con el botón nuclear  :)

[spoiler]En "Unremembered Empire", Guilliman funda Imperium Secundus en Macragge y acuerda con Sanguinius y con Lion El' Johnson que sea Sanguinius el emperador temporal. La Fortaleza de Hera es el palacio imperial en Macragge.
En "The Herald of Sanguinius" -a traducir en breve- Lion El' Johnson no consigue audiencia con el emperador Sanguinius. De ahí las dos últimas frases de la cita. Si escuchas el audiodrama sonreirás igual que Guilliman  :P[/spoiler]

Para teneros entretenidos el fin de semana, os traemos doble ración de Ángeles Sangrientos (que para eso tenemos una foto con uno de ellos  :P)

Ambos son de Andy Smillie, el especialista en sangre (como Dexter).

El primero, "Los pecados del padre" fue incluido por la Black Library incluyó este relato en la edición de coleccionista de Sons of Wrath. Posteriormente lo publicarían como libro electrónico en enero de 2015. Durante su traducción creemos haber descubierto un agujero de gusano, una grieta en el tejido temporal, muhahahahahaha. A ver si os parece también a vosotros.

http://adeptus-translat.es/traducciones/los-pecados-del-padre/

El segundo, "Las virtudes de los hijos" fue publicado como parte de la antología "Death and Defiance" y más tarde como libro electrónico en enero de 2015.

http://adeptus-translat.es/traducciones/las-virtudes-de-los-hijos/

El tercero de la trilogía sangrienta, "El heraldo de Sanguinius", llegará con la primavera (a no ser que los mininos se recuperen antes)  ;D


Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 04 de Marzo de 2015, 23:18:29
muchas gracias! tenia pendiente estos relatos de mi legión preferida!!!! 
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 04 de Marzo de 2015, 23:34:29
Pues "El heraldo de Sanguinius" te va a gustar mucho  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 05 de Marzo de 2015, 07:29:01
ansioso estoy! :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 09 de Marzo de 2015, 12:43:33
Muchas gracias por traernos estos relatos de Sanguinius y sus capitanes, es interesante ver el punto de vista del primarca sobre la maldición de su sangre, la necesidad que tendrán sus hijos de cambiar y como trata de moldearlos... y por supuesto como se toma las visiones que tiene de posibles futuros en comparación a como lo hace su hermano Kurze, el futuro, ó al menos no todo, no siempre está escrito.

Y si, coincido totalmente en que hay un error espacio-temporal (ó descriptivo tal vez) en los relatos, los acontecimientos de "Los Pecados del Padre" no se deberían desarrollar donde se supone que lo hacen para mantener la línea temporal coherente.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 12 de Marzo de 2015, 21:16:24
Estaba claro que la pared donde suponemos que Laurie Goulding va pintando la línea de tiempo ya no tiene ni un pegote cuadrado de gotelé libre para seguir apuntando  :P

Por suerte para nosotros, los mininos ya no tienen catarro y el tiempo que hemos ahorrado en dar jarabes, flumiles y jeringazos de antibiótico, lo hemos aprovechado para terminar este audiodrama —interpretado por Gareth Armstrong, Jonathan Keeble, Toby Longworth, Kris Milnes y Saul Reichlin— que la BL publicó como parte del calendario de Adviento de 2014.

Es, por supuesto, "El heraldo de Sanguinius" de Andy Smillie.  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-heraldo-de-sanguinius/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 13 de Marzo de 2015, 02:42:18
Gracias de nuevo.

Relato imprescindible para saber el origen de una figura emblematica de los angeles Sangrientos
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 13 de Marzo de 2015, 07:41:50
muchas gracias!!!!!!! :D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 14 de Marzo de 2015, 21:00:10
Los hechos que cuentan están bien aunque como me he desconectado de las novelas me pierdo un poco en la línea general de acontacimientos... eso si, queda bien claro el por qué Guilliman se sonríe en Estratagema pensando en el Leon tratando de hablar con Sanguinius ;D.

Lo que no me gusta del relato es la estructura, utilizan el recurso del flash back en una narración de acontecimientos que no precisan de un "recuerdo" al principio del relato, para mi es totalmente forzado e innecesario.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 24 de Marzo de 2015, 21:10:00
La primavera lluviosa es una combinación recomendable para activar el modo sofero. Y producto de esa simbiosis entre cojines y mininos, tenemos un par de sorpresitas para encarar el fin de mes.

La primera es un relato en formato de libro electrónico que la BL publicó en febrero de 2015. Es del arco de "Tallarn" y, por supuesto, de John French.

http://adeptus-translat.es/traducciones/tallarn-testigo/

La segunda es un audiodrama de C.N. Dunn —interpretado por Gareth Armstrong, Jonathan Keeble, Toby Longworth, Kris Milnes y Saul Reichlin— publicado por la BL como parte del calendario de Adviento de 2014. Lobos espaciales, Amos de la Noche, Caballeros Errantes... uf... ¡qué mezcla!  8)

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-vigilante/

¡A leer antes de que nos devore la Noche!  :)

Con esto creo que terminamos los calendarios  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 24 de Marzo de 2015, 21:33:35
mil gracias de nuevo a todos :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 24 de Marzo de 2015, 22:16:41
Magnifico, gracias de nuevo y luego si eso ya las comentamos
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 10 de Abril de 2015, 20:57:58
Buenas tardes, adeptvs y herejes. Los mininos acaban de levantarse de una siesta de 130 minutos, los mismos que dura "Shield of Lies", nuestro siguiente objetivo. No será inmediatamente porque estimamos medio centenar de páginas, pero que sepáis que será la siguiente publicación del Adeptvs Translates  ;).
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 11 de Abril de 2015, 04:29:16
Buenas tardes, adeptvs y herejes. Los mininos acaban de levantarse de una siesta de 130 minutos, los mismos que dura "Shield of Lies", nuestro siguiente objetivo. No será inmediatamente porque estimamos medio centenar de páginas, pero que sepáis que será la siguiente publicación del Adeptvs Translates  ;).

50 paginas de traducción? Muchisimas gracias por todo el esfuerzo, da gusto tener gente activa.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 11 de Abril de 2015, 14:12:34
menudo curro os marcais. En serio, ¡¡¡¡muchas gracias!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Mkoll en 10 de Mayo de 2015, 15:38:54
muchísimas gracias, menudo esfuerzo que haceis!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 24 de Junio de 2015, 20:49:20
Hola, hola, vengo rápido antes de que se me derrita el teclado. Os dejaría unas cervecitas bien frías y unas patatuelas, pero sólo me he traído un audiodrama publicado por la BL en enero de 2015, interpretado por Annie Aldington, Sean Barrett, Luke Thompson y Saul Reichlin.

Sí, sí, es de John French, del arco de Tallarn... sí, sí, es "The Eagle's Talon"  ;D

http://adeptus-translat.es/traducciones/la-garra-del-aguila/

Me voy a despegar mininos desparramados por el suelo fresquito de la cocina  8). Sed buenos, o al menos, parecedlo  :P
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 24 de Junio de 2015, 23:51:23
jejejeje, muchas gracias!!!! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 25 de Junio de 2015, 14:54:20
Gracias maestros!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 25 de Junio de 2015, 21:21:04
Genial, relato raro, pero deja claro cuales son las prioridades del nuevo imperio...
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 26 de Junio de 2015, 13:42:22
Un relato trepidante este último, también me ha gustado mucho el de los lobos espaciales, transmite mucho de ellos y su forma de ser pese a no ser largo. Muchas gracias como siempre
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Julio de 2015, 10:17:12
Buenos días, adeptos y herejes. Aprovecho el respiro de frescor mañanero para dejar un audiodrama publicado en febrero de 2015 por la BL, interpretado por Tony Longworth y Jonathan Keeble. Si os digo que es de James Swallow, ya sabéis que su protagonista es el ínclito caballero errante:

"Garro: Ashes of Fealty"  8)

http://adeptus-translat.es/traducciones/garro-cenizas-de-lealtad/


También os cuento que hemos metido "Massacre" de Aaron Dembski-Bowden en los hornos de Forja Ciudad Magma y que... ya llevamos traducida una hora y diez minutos de "Shield of Lies".

Entretanto también nos hemos leído "Deathfire" de Nick Kyme y... bueno, bueno, bueno... estamos en shock. Nick ha entrado en nuestro olimpo de escritores de la BL, tal vez ocupando el hueco que ha dejado mi personalmente idolatrado Graham McNeill  :o :o :o
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 18 de Julio de 2015, 11:28:21
Muchas gracias, hace un tiempo que no me paso por la web. Pero es que estoy bloqueado en la lectura de las novelas (estoy a ver si me leo las que me faltan en español y sigo con las que sobrepasan el numero 20)

Y con estos relatos es ya arriesgarse a comerse demasiados destripes jeje
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 19 de Julio de 2015, 22:37:45
Que grandes novedades nos esperan
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 19 de Julio de 2015, 23:59:16
De nuevo thanks por el curro!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 24 de Julio de 2015, 18:13:35
Buenas tardessssssssssssss. Después de hacernos con nuestro ejemplar de "Cybernetica" y de echarnos una siesta entre gatos y cojines, hemos abierto la Forja para sacar, al rojo vivo, el esperadísmo "Garro: Escudo de mentiras". La Black Library publicó este audiodrama —interpretado por Jane Collingwood, Jonathan Keeble, Toby Longworth y David Timson— en diciembre de 2014. 130 minutos de audio, 48 páginas de traducción... esperamos que os guste  8)

http://adeptus-translat.es/traducciones/garro-escudo-de-mentiras/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 24 de Julio de 2015, 18:25:40
Pero como os lo currais!!! Muchas gracias equipo!!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 26 de Julio de 2015, 09:43:14
GRacias de nuevo. Los Audiolibros de Garro sin duda son los que mas estan rellenando los huecos de la herejia
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 27 de Julio de 2015, 00:32:08
Muchisimas gracias por los nuevos aportes.

Mañana me los leeré con calma, y como dicen justo arriba, garro descubre ciertos matices que andaban ocultos en las novelas.

Genial todo!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 27 de Julio de 2015, 22:13:41
Por favor, es genial, en la ultima de Garro vemos que una adepto da esta orden a una maquina

001 1101 100 101 1010 0101 001

Lo mejor es que traducido de binario a texto, la traduccion es esta

;-)

Que mala lexte XDDD
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 31 de Julio de 2015, 21:34:13
Sí, jejejejeje, un guiño simpático el de James.

Ahora nos damos unos días de relax, que tenemos que terminar la campaña del RE Revelations 2. La hemos ido dejando aparcada para terminar con esta nueva aventura de Nathaniel, pero hay que darle caña, que luego se nos juntará con el Star Wars Battlefront  8)

Después, nos pondremos con "All that remains", uno de los cuentos publicados en la antología de "Imperial Truth", porque contiene algo relacionado con Shield of Lies que no queremos que se enfríe en la memoria.  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 31 de Julio de 2015, 21:59:24
GRacias de nuevo. Los Audiolibros de Garro sin duda son los que mas estan rellenando los huecos de la herejia

Al menos los que he leido son los mejores. Yo me termine comprando el de Legion of One.


A ver cuando decido seguir con las novelas. que todavia no he pasado de la 20 X-D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Agosto de 2015, 11:21:13
No me dejéis las novelas que os acabaréis haciendo spoilers con los relatos cortos... ainsssss...

Aquí os traemos este relato de James Swallow que la BL incluyó en la antología The Imperial Truth, publicada con motivo del Black Library Weekender celebrado el 18 y 19 de noviembre de 2013 en el que participamos  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/todo-lo-que-queda/

Buen fin de semana, Adeptvs!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 08 de Agosto de 2015, 17:33:42
gracias!!! Y buen fin de semana!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 09 de Agosto de 2015, 01:32:11
Que grandes perlas de transfondo estan sacando a la luz estos relatos. Gracias!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 09 de Agosto de 2015, 18:14:02
Por cierto, ya nos ha llegado nuestro ejemplar de "Cybernetica", nº 2.193 de 3.000, autografiado, por supuesto por Rob Sanders y os comentamos que nos está soprendiendo, especialmente porque no es la continuación de "Mechanicum", tal como la esperábamos. Sin embargo, eso no significa que no estemos disfrutando entre sus páginas doradas. No os avanzo más, de momento  :P

Sí os adelanto que las próximas traducciones previstas en la agenda son:

The Phoenician, de Nick Kyme, otro de los relatos de la antología de The Imperial Truth
Iron Corpses, de David Annandale, un audiodrama del arco de Tallarn que se publicó junto a "The Eagle's Talon"  ;)


Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 14 de Agosto de 2015, 19:51:28
Buenas tardes, vacacioneros. La Forja sigue abierta estos días, y os dejamos este relato en la antología The Imperial Truth, publicada con motivo del Black Library Horus Heresy Weekender celebrado el 18 y 19 de marzo de 2013, escogido por nuestra gata.

El Fénix, de Nick Kyme. Es un relato cortito que, seguramente Nick quiso escribir para dejar su huella en Isstvan V.  ;)

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-fenix/
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 15 de Agosto de 2015, 12:40:37
Gracias nuevamente!!!

Ah, puede ser el momento que mas duele de la saga de Herejia, cuando se confirmo la muerte de Ferrus y dejo de ser uno de los Primarcas desaparecidos para estar entre los "confirmadamente muertos"
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Ventanus en 16 de Agosto de 2015, 16:54:22
Yo ya daba por hecho la muerte de Ferrus cuando Fulgrim le llevó la cabeza a Horus. No creo que tenga el poder de Vulkan.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 31 de Agosto de 2015, 16:43:37
El que narra es Santar no? el palafranero de ferrus?
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 02 de Septiembre de 2015, 21:25:40
Muchas gracias como siempre, genial los relatos, el último que habéis actualizado del arco de Tallarn me ha gustado muuucho
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 05 de Septiembre de 2015, 19:01:18
Sí, Rosebud_Corintio  ;) Hemos estado unos días viajando por la Disformidad y el astrópata de la nave no es muy ducho en esto del smartphone, y no supo comunicaros que tradujimos este audiodrama de David Annandale —interpretado por Sean Barrett, Saul Reichlin y Annie Aldington— publicado por la BL en febrero de 2015.

http://adeptus-translat.es/traducciones/cadaveres-de-hierro/

Ahora estamos con un interesantísimo Jago Sevatarion pasando una larga noche entre los Ángeles Óscuros... no digo más... este retorno de vacaciones empieza a tope ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 06 de Septiembre de 2015, 01:34:51
Oh...mas! Mas!!!!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Rosebud_Corintio en 09 de Septiembre de 2015, 20:59:55
Sí, Rosebud_Corintio  ;) Hemos estado unos días viajando por la Disformidad y el astrópata de la nave no es muy ducho en esto del smartphone, y no supo comunicaros que tradujimos este audiodrama de David Annandale —interpretado por Sean Barrett, Saul Reichlin y Annie Aldington— publicado por la BL en febrero de 2015.

http://adeptus-translat.es/traducciones/cadaveres-de-hierro/

Ahora estamos con un interesantísimo Jago Sevatarion pasando una larga noche entre los Ángeles Óscuros... no digo más... este retorno de vacaciones empieza a tope ;)

 ;D ;D como a principios de agosto anunciaste las obras que estaban "en progreso" en la forja estaba al tanto, a mi con el móvil me pasa igual, si he de escribir que sea delante de un ordenador normal que con el móvil me siento como una almeja.

Ya ardo en impaciencia de ver al Primer Capitán en acción, hay tantas incognitas con el Principe de los Cuervos que toda nueva información es un caramelo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 19 de Septiembre de 2015, 10:52:07
No es un caramelo de toffee relleno de chocolate, más bien uno de menta para la tos, porque al menos ayuda a pasar "La larga noche" :)

http://adeptus-translat.es/traducciones/la-larga-noche/

La Black Library publicó este audiodrama de Aaron Dembski-Bowden —interpretado por Gareth Armstrong, Tim Bentinck, Jane Collingwood y Jonathan Keeble— en diciembre de 2014.

Aprovechamos para felicitar a Aaron, que el 8 de septiembre fue papá de nuevo, esta vez de una preciosa niña, Savannah Lily. El Clan Dembsfreak crece  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 19 de Septiembre de 2015, 12:31:45
Aaron ha pasado a ser el guru de los Amos de la Noche
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Isoroku en 19 de Septiembre de 2015, 17:54:30
Hermoso por donde se lo mire
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 20 de Septiembre de 2015, 09:55:38
Gracias! La verdad es que ha dado forma y color a los amos de la noche!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 21 de Septiembre de 2015, 16:30:25
El señor Demsky-Bowden es una maravilla, da gusto leerle. Desde el primer hereje a la trilogia de los Amos de la noche... una pasada. Y sevatar, uno de los capitanes con mas intringulis que he leido en mucho tiempo.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 10 de Octubre de 2015, 11:54:32
Saludos a todos los adeptvs.

Aprovechando el finde largo, os dejamos otra traducción para disfrutar de este pequeño relax otoñal. Sofá, mantita ligera, un chocolatito y "Señor de la Primera".

http://adeptus-translat.es/traducciones/senor-de-la-primera/

La Black Library publicó este audiodrama de Gav Thorpe —interpretado por Gareth Armstrong, Tim Bentinck, Jane Collingwood y Jonathan Keeble— en octubre de 2014. Una oportunidad para volver a Calibán  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 11 de Octubre de 2015, 03:11:28
No queda sino agradeceroslo una vez mas
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 11 de Octubre de 2015, 09:19:00
Eso mismo digo! Gracias!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 11 de Octubre de 2015, 12:36:53
van mejorando los audiodramas.

Antes solo ponia la voz una persona nada más, que por muy buena que fuera, no está del todo bien.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 13 de Octubre de 2015, 16:51:40
Astelan no era el que lucha contra Sevatar? O me estoy confundiendo?

Vaya relato mas raro, creo que es de las pocas legiones junto a los portadores, que tienes traidores terranos y del mundo de origen.

Y Astelan me ha dejado roto el personaje, no es mas que un mercenario.

Definitivamente el Leon es un inutil organizando la legion. Yo de hecho no tengo nada claro porque envia a gente valida a pudrise por años en caliban. Creo que es la unica legión, que su primarca se busca activamente que se le rebelen, será buen general, pero carece de empatia totalmente.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Isoroku en 13 de Octubre de 2015, 19:36:11
Que me desmienta Silas, pero Astelan aparece varias veces en novelas y cuentos de los Angeles Oscuros, Astelan es uno de los desterrados del frente de combate por la desconfianza del Leon, Astelan no hace nada para merecerlo incluso forma parte del grupo que le salva el trasero, es terrano como cuenta este cuento aparece tambien dentro de los que se unen a Luther cuando el bibliotecario Jefe quiere deponerlo cuando descubren a la entidad disforme que estaba aprisionada en Caliban creo que junto a Cipher es uno de los que le dispara cuando dice que hay que informar a Terra.
Tambien lleva ese nombre un angel Caido en un cuento que dice que el es Leal a Terra, que defendieron Caliban de la disformidad y de la Traicion de su señor aunque no queda claro a que señor se refiere
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 14 de Octubre de 2015, 02:48:35
Que me desmienta Silas, pero Astelan aparece varias veces en novelas y cuentos de los Angeles Oscuros, Astelan es uno de los desterrados del frente de combate por la desconfianza del Leon, Astelan no hace nada para merecerlo incluso forma parte del grupo que le salva el trasero, es terrano como cuenta este cuento aparece tambien dentro de los que se unen a Luther cuando el bibliotecario Jefe quiere deponerlo cuando descubren a la entidad disforme que estaba aprisionada en Caliban creo que junto a Cipher es uno de los que le dispara cuando dice que hay que informar a Terra.
Tambien lleva ese nombre un angel Caido en un cuento que dice que el es Leal a Terra, que defendieron Caliban de la disformidad y de la Traicion de su señor aunque no queda claro a que señor se refiere

Ahora que lo dices creo que tienes razón, tengo un cacao enorme con los AO.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 14 de Octubre de 2015, 03:05:02
A parte en la novela Dark Angels, en la cual se ha detenido a Astelan y se le esta interrogando, perdon, torturando, este afirma que es el que decide abrir fuego sobre la flota de la Legion cuando regresa a Caliban debido a que Luther parece dudar.

Me ha gustado que dejan claro el motivo por el que Astelan elige bando, siempre se queda el motivo en el aire, nunca hay un motivo claro
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 14 de Octubre de 2015, 03:07:36
Yo sigo sin entender porque manda marines en perfecto estado a no hacer nada a caliban... No entiendo a Lion.

Vale que no te fies de Luther, pase... pero al resto??
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Isoroku en 14 de Octubre de 2015, 03:47:06
Paranoia y estupidez simple como eso
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Silas Err en 14 de Octubre de 2015, 08:34:20
He cabrones, no os metáis con el Leon!!!

Yo poco puedo aportar, por que desde que Timun Mas dejo de sacar las novelas no he vuelto a leer mas de la Herejia (y lo digo en este post... je je, mi problema es que soy un romántico y me gustan los libros de papel, leer en ordenador o tablet me tira para atrás), aunque Gon tiene razon, Astelan sale en unas cuantas novelas incluso antes de que comenzaran los libros de la Herejia.

Y ya puestos, deciros que haceis unos spoilers de flipar  ;D
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 14 de Octubre de 2015, 13:14:00
Oye, encima que no lees las nuevas novelas en ingles danos gracias que te resumimos lo que pasa en ellas
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Isoroku en 14 de Octubre de 2015, 20:06:43
Jajajaja, pero Silas si Luther va a terminar siendo inocente!!!! todo fue culpa de Astelan que se le subio en un huevo haber sido dejado de lado por segunda vez jajajajajaj  ::) ::) ::)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 24 de Marzo de 2016, 22:07:24
Feliz Año Nuevo a todos y es que tiempo ha que no pasaba por aquí. El invierno ha sido tan largo y oscuro como la Vieja Noche. Pero parece que la primavera ha traído la luz a nuestro sofá lleno de mininos, y por fin os traemos este audiodrama de John French, interpretado por Gareth Armstrong, Tim Benting, Chris Fairbank, Jamie Parker y Tania Rodríguez, que la BL publicó en mayo de 2014. Se trata, por supuesto, de "Templario":

http://adeptus-translat.es/traducciones/templario/

Adelante, herejes y leales, el Maestro de los Templarios os está esperando  ;)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 25 de Marzo de 2016, 01:31:51
Genial teneros de vuelta, me alegro mucho
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 25 de Marzo de 2016, 10:28:12
Gracias.


Llevo tiempo sin leer nada de lo que habéis traducido mas que nada porque no he leído nada de la herejía, desde hace un largo tiempo. A ver si acabo las novelas pendientes.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Mayo de 2016, 23:00:59
Hola familia warhammera. Llevamos un tiempo sin tiempo para nada con tanta avalancha de material nuevo, que la Black Library nos tiene el sueldo comprometido para este año como poco. Nos alegra que se haya reactivado la traducción de las novelas y nosotros seguiremos con las de audiolibros y relatos cortos.

Aprovecho la visita para contaros que acabamos de terminar "The Path of Heaven", de Chris Wright... sólo diré (como en Canción de Hielo y Fuego) que no os encariñéis con ningún personaje, jajajajaja.

También os cuento que uno de nuestros 4 mininos perdió su batalla contra Nurgle y ahora hay un vacío en el sofá de las traducciones :'(. Afortunadamente, seguimos siendo superados en número y pelos, y en su memoria, la siguiente traducción será el audiodrama de Nick Kyme "Red Marked", para fans de Aeonid Thiel y de gatos guapérrimos convertidos en Vigilantes de la Oscuridad. Acompaña a la Gran Madre, que ya se había ido antes de conoceros, cuando éramos 5 mininos y 2 mascotas humanas.

(https://scontent-mad1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/q85/p526x296/13012848_10208380582807379_2224263656105912069_n.jpg?oh=90137696ddcd6a244509942af2d8bcea&oe=57A2F805)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 09 de Mayo de 2016, 01:12:39
Que bueno volver a saber de vosotros...una pena lo del gato...animo con ello
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Yoshi en 09 de Mayo de 2016, 01:27:52
Hola familia warhammera. Llevamos un tiempo sin tiempo para nada con tanta avalancha de material nuevo, que la Black Library nos tiene el sueldo comprometido para este año como poco. Nos alegra que se haya reactivado la traducción de las novelas y nosotros seguiremos con las de audiolibros y relatos cortos.

Aprovecho la visita para contaros que acabamos de terminar "The Path of Heaven", de Chris Wright... sólo diré (como en Canción de Hielo y Fuego) que no os encariñéis con ningún personaje, jajajajaja.

También os cuento que uno de nuestros 4 mininos perdió su batalla contra Nurgle y ahora hay un vacío en el sofá de las traducciones :'(. Afortunadamente, seguimos siendo superados en número y pelos, y en su memoria, la siguiente traducción será el audiodrama de Nick Kyme "Red Marked", para fans de Aeonid Thiel y de gatos guapérrimos convertidos en Vigilantes de la Oscuridad. Acompaña a la Gran Madre, que ya se había ido antes de conoceros, cuando éramos 5 mininos y 2 mascotas humanas.

(https://scontent-mad1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/q85/p526x296/13012848_10208380582807379_2224263656105912069_n.jpg?oh=90137696ddcd6a244509942af2d8bcea&oe=57A2F805)

Lo siento por el peludin, soy gatofilo y se lo que se siente.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 09 de Mayo de 2016, 07:12:55
Animos familia y gracias por todo!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 07 de Agosto de 2016, 10:32:27
Hola familia, ¿cómo va el verano? ¿y las vacaciones? ¿Alguno está por la Gen Con?  ;)

Aquí el sofá echa humo con tanto calor y las vacaciones no parecen llegar nunca. Pero, el descanso de otros nos ha permitido tener un poco más de tiempo libre y terminar, por fin, la prometida "Red-Marked", audiodrama de Nick Kyme —interpretado por Gareth Armstrong, John Banks, Steve Conlin, Jonathan Keeble, Toby Longworth, Saul Reichlin y Luis Soto— publicado por la BL en enero de 2016.

http://adeptus-translat.es/traducciones/marcas-rojas/

La acción transcurre entre "Censura" y "Estratagema" con nuestro apreciado Aeonid Thiel haciendo de las suyas...

Esperamos que lo disfrutéis tanto como el descanso veraniego.  8)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 07 de Agosto de 2016, 11:00:27
Nuevamente gracias!
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 08 de Agosto de 2016, 18:34:26
A vosotros por leer  ;)

Aprovecho para adelantaros el título de la siguiente traducción: The Heart of the Pharos, de Laurie Goulding. Audiodrama de 38 minutos y precuela de la novela "Pharos" de Guy Haley.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: gorkab en 08 de Agosto de 2016, 20:24:35
gracias chicos por vuestras traducciones!!! :)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 09 de Agosto de 2016, 01:22:56
De hecho despues de leer la ultima, doble gracias. Habia cosas que no entendia de Deathfire y ahora estan mucho mas claras
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Koriel Zeth en 18 de Agosto de 2016, 20:39:45
Hola familia. Nos encantan las vacaciones de los demás. ¡Qué ratos de solaz entre marrón y marrón! El Adeptvs Translates no ha perdido ni un minuto para terminar la prometida traducción.

Se trata de un audiodrama publicado por la BL en febrero de 2016, escrito por LJ Goulding e interpretado por el ya indispensable Gareth Armstrong, al que se unen John Banks, Jim Barclay, Ophir Burton, Cliff Chapman y Steve Conlin.

http://adeptus-translat.es/traducciones/el-corazon-del-pharos/

Si no habéis leído "Pharos", aquí tenéis la precuela. No calificaremos las dotes literarias de LJ, pero es mejor editor, jejeje. Aún así, es una pieza más del inmenso puzzle que poco a poco se va completando.

En el sofá, estamos ya listos y con los puños apretados  ;)  para "Praetorian of Dorn" de John French, que sale mañana.
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: Gonfrask en 18 de Agosto de 2016, 22:28:45
Moar! Moar!!!!! (more, more)
Título: Re:Adeptvs Translates (traducción de novelas y audiolibros)
Publicado por: elwe en 19 de Septiembre de 2016, 22:07:15
Aunque esto no deberia ser necesario decirlo... y bueno, ya lo hemos dicho alguna vez... Nunca está de sobra.

¡¡Muchas gracias por traernos todos estos relatos que en muchos casos, quedan perdidos en el lejano norte, tierra de herejes!!