Adeptvs Internavta

Comunidad Adeptvs => Comunidad Adeptvs => Mensaje iniciado por: Suber en 10 de Diciembre de 2011, 19:24:44

Título: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 10 de Diciembre de 2011, 19:24:44
Hace ya muchos años que las traducciones de los productos GW son malas, no es ningún secreto. Leyéndome el nuevo Codex Necrones, no he parado de encontrarme con la palabra "éstasis", así, con tilde. Creo que tan sólo una vez se equivocan y la ponen bien, "estasis".
Eso me demuestra que el traductor no conoce la palabra, pero que tampoco tiene claro el concepto de la palabra "éxtasis" y que las confunde. O eso da a entender.
Recuerdo que en el reglamento de RT el traductor de entonces se tomaba la molestia de aclarar el matiz y de indicarle al lector que no confundiera ambas palabras. No soy capaz de recordar una falta de ortografía en un Codex de 2ª Edición. Ojo, posiblemente las haya, como todas las erratas en todas partes, pero lo esta mierda del "éstasis" no es una errata. Es incultura por parte de una persona que se gana la vida con el idioma, y eso me parece grave.

Cosas de esas vienen ocurriendo desde hace muchos años en muchos productos. Hoy es un codex, mañana es una White Dwarf, otro día es un reglamento... Y bueno, todos tragamos y no decimos nada, lo damos por sentado. Pero por lo ultimo que he visto no paso.

Juego Dreadfleet. Consulto el lateral de la caja para saber con certeza qué piezas corresponden a un modelo, el Parca Sangrienta, y separarlas de la matriz. Y voy y me encuentro con esta mierda:

(http://i39.tinypic.com/2yw72gy.jpg)

"Hubicar". Con H. Ole tus huevos, campeón. Joder, me digo, será una errata; al maquetar se le habrá pasado. Vaya cagada. Pero es que la foto de al lado repite:

(http://i44.tinypic.com/212iczk.jpg)

Y esto me parece escandaloso. Esta puta vergüenza es para que despidan al traductor. Un tío que se gana la vida con el conocimiento de un idioma no puede escribir esto. Lo siento pero no. No puede demostrar esa falta de cultura y de profesionalidad. Consultando el libro de Dreadfleet veo que la traducción corre a cargo de dos señores que son los habituales de los Codex. Pues señores de Games Workshop España, aquí pasa algo y hay que solucionarlo. >:(
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Milú el Bárbaro en 10 de Diciembre de 2011, 19:49:46
Handa ke...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: wachinayn en 10 de Diciembre de 2011, 20:11:11
¿Podrías poner el nombre de los señores para aquellos que no compramos material "en texto" desde hace mucho?
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 10 de Diciembre de 2011, 20:18:52
Uno atiende al nombre de David Esbrí y el otro se hace llamar Chema Pamundi...
En fin...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berserker en 10 de Diciembre de 2011, 20:48:48
Tanto les cuesta corregir sus traducciones aunque sea con corrector automatico del Word?
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: KeyanSark en 10 de Diciembre de 2011, 21:09:36
Como siempre me estoy quejando del tema, no lo puse en su día, pero creo que en su día los vecinos oyeron mis gritos cuando abrí la caja...

Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Duma en 10 de Diciembre de 2011, 21:16:48
¿Queja oficial desde el foro, o recoger firmas para una carta de protesta?
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Gonfrask en 10 de Diciembre de 2011, 23:09:39
Pues si, creo que una carta como club a Hart o a alguien seria muy adecuada
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: KeyanSark en 10 de Diciembre de 2011, 23:19:07
Hagámoslo...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berserker en 10 de Diciembre de 2011, 23:20:17
Demosle caña, a ver si se espabilan de una vez (lo dudo, pero por intentarlo ...)
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lord Principe en 10 de Diciembre de 2011, 23:54:03
Apoyo la moción.

En todos, y repito, TODOS los codex que tengo de quinta edición hay faltas de ortografia y gramaticales. A mi a veces me da vergüenza ajena y eso no es lo peor, lo peor es que muchas reglas por errores gramaticales se complican innecesariamente.

Una carta bien redactada con moderación, criterio y ejemplos me parece una medida necesaria. Tenemos ese derecho. Compramos sus productos y llenamos sus bolsillos, que menos que escucharnos.

Contad con mi firma y mi ayuda si fuese menester.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lopezcaos en 11 de Diciembre de 2011, 00:09:57
pues entonces yo tambien estoy equivocado porque creía que éstasis esta bien escrito (siempre pensé que era una palabra esdrújula).
lo de Hubica no se si reir o llorar  :D :'(
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: wachinayn en 11 de Diciembre de 2011, 02:00:22
¿David Esbrí, el dibujante del comic de Warhammer 40k Defenders of Ultramar?
http://comicbookdb.com/creator.php?ID=19933

¿El mismo que escribe en este twitter en cualquier idioma menos el castellano?
http://mobile.twitter.com/david_esbri

¿Y el otro Chama Pamundi? Un seudónimo de coña... Esto no es para nada serio...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: KeyanSark en 11 de Diciembre de 2011, 10:04:44
Chema Pamundi era uno que colaboraba con Cels Piñol en tiempos del Fanhunter...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: gorkab en 11 de Diciembre de 2011, 10:12:00
¿David Esbrí, el dibujante del comic de Warhammer 40k Defenders of Ultramar?
http://comicbookdb.com/creator.php?ID=19933

¿El mismo que escribe en este twitter en cualquier idioma menos el castellano?
http://mobile.twitter.com/david_esbri

¿Y el otro Chama Pamundi? Un seudónimo de coña... Esto no es para nada serio...

:O ¿no sabia nada yo de estos cómics? ¿son oficiales y a la venta?

por cierto:
¿El mismo que escribe en este twitter en cualquier idioma menos el castellano?

 ::) ¿estas de coña no? :P XD yo aquí veo inglés catalán y castellano,... :D

Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: wachinayn en 11 de Diciembre de 2011, 10:51:35
No sé si será el mismo pero es claramente un seudónimo de coña. Sacado de Gomaespuma, para más inri.

Y vale, en su twitter el tal Esbrí tiene dos twits en español, no los había visto.

Sobre el comic... si dibuja tan bien como traduce, mejor no lo compres.

Está claro que no hay nadie en GW al que le importe lo bien o mal que se traducen sus productos, mientras se vendan.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lord Borjado en 11 de Diciembre de 2011, 10:56:28
¿Y qué tipo de iniciativa se podría hacer concretamente?
Una carta física la veo poco operativa, desde luego. Lo ideal sería un correo electrónico, pero lo que no tengo muy claro es cómo se podría hacer para que adjuntase el mayor número de firmas y darle mayor respaldo
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: PESTUS en 11 de Diciembre de 2011, 11:11:23
Contad con mi firma y si hay que quemar algo, con mi mechero xD
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 11 de Diciembre de 2011, 11:50:40
No conozco los comics, la verdad; pero sí, tendría sentido que fuera él, vaya. Y el otro, al trabajar bajo seudónimo, vaya usted a saber.

Un mail educado y correcto a GW me parece lo suyo (puedo hacerlo yo mismo, no me cuesta nada). ¿En nombre de Adeptvs? ¿Colectiva con los nombres individuales de todos nosotros...?

¿Le ponemos algo en el twitter a Esbrí?
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: KeyanSark en 11 de Diciembre de 2011, 11:55:26
La segunda opción no conseguirá nada, pero de su respuesta (si la hay) podremos sacar mucha info...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berserker en 11 de Diciembre de 2011, 12:13:33
Tambien seria interesante ver que repercusiones tienen en otros foros de Warhammer al ver que nosostros hemos enviado una carta de queja al GW
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lu en 11 de Diciembre de 2011, 12:33:19
Una carta (un mail) junto con una recogida de firmas en Actuable o alguna página similar...Suele usarse para reivindicaciones de tipo político, pero vamos, sirve. Y en ella se puede recoger el sentir (mediante "firma") de muchos más jugadores y aficionados que estén igual de molestos respecto al tema de las traducciones y que no forman parte de esta comunidad.

A mí me parece una cuestión ya no de daño a la vista, sino que se trata de unos juegos cada vez más enfocados hacía un público jóven y en formación, sonará estúpido, pero muchos chavales lo único que leen es la WD, los codex y las novelas de Warhammer, es su única fuente de "cultura"...y, joder, que menos que cuidar esos...detallitos. Sobretodo si te vendes como una empresa friendly y todo el rollo.

Ahora mismo hay un chaval suspendiendo un exámen de lengua por que no ha sabiado "hubicar" bien las respuestas. xD
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 11 de Diciembre de 2011, 12:41:09
No es ninguna tontería, Lu, es que has metido el dedo en la llaga. El daño que hace un "hubicar" o un "hojales de las guerreras" (en el Codex Necrones nuevamente) es enorme, en muchos casos se carga todo el trabajo educativo de ortografía de un plumazo.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Milú el Bárbaro en 11 de Diciembre de 2011, 12:43:45
Contad con mi firma y si hay que quemar algo, con mi mechero xD

Y con mi hacha
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Midgaard en 11 de Diciembre de 2011, 13:00:42
Uno atiende al nombre de David Esbrí y el otro se hace llamar Chema Pamundi...
En fin...
A David Esbrí, algunos de aqui le conocemos....y seguramente los que fuiesteis a zgz tambien.. resposable de traduccion de GW españa.
Apoyo la moción.

En todos, y repito, TODOS los codex que tengo de quinta edición hay faltas de ortografia y gramaticales. A mi a veces me da vergüenza ajena y eso no es lo peor, lo peor es que muchas reglas por errores gramaticales se complican innecesariamente.

Una carta bien redactada con moderación, criterio y ejemplos me parece una medida necesaria. Tenemos ese derecho. Compramos sus productos y llenamos sus bolsillos, que menos que escucharnos.

Contad con mi firma y mi ayuda si fuese menester.

Apoyo la moción 100%, pero seria mas  efectivo, si se enviasen dos cartas/mails una al responsabe de GW españa, y otra al responsable de estas cosas en GW Uk.
Por que aunque estoy convencido que si David lo lee y responde.. pero de ahi no pasa mucho mas..
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: tonijor en 11 de Diciembre de 2011, 13:25:24
Chema Pamundi era uno que colaboraba con Cels Piñol en tiempos del Fanhunter...


Y muchas más cosas, es traductor también para Devir, ha sido (o es) guionista de comics, y un jugón de tomo y lomo, también llevó varios correos de cómics.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 11 de Diciembre de 2011, 13:30:59
Me he recorrido un poco el reglamento RT para encontrar lo que os dije:

(http://i44.tinypic.com/59tqc0.jpg)

No quiero parecer demasiado repelente (aunque sea inevitable después de esto), pero la raíz de "estasis", que es griega, la encontramos también en palabras afines que nos serán más familiares, como "estático", por ejemplo.

PD: También he hecho mejores fotos de lo de "hubicar", por si las incluimos en el mail...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: wachinayn en 11 de Diciembre de 2011, 13:43:48
Yo ya sabía por qué te habías encontrado eso. xDD
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 11 de Diciembre de 2011, 13:53:15
Jeje, me ha sido muy fácil encontrarlo ;). Pero es verdad que yo aprendí la palabra "estasis" gracias a este libro (ay, cuántos años, sniff :'(). Aunque reconozco que creo que nunca la he empleado fuera de este entorno :P. Pero vamos, estasis o éstasis no es fundamentalmente lo que me preocupa. Lo de palabras de uso común sí me parece un problema que devalúa mucho un producto y que tiene una solución muy fácil.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berek en 11 de Diciembre de 2011, 15:23:35
Comprarlos en hereje hasta que pongan a gente competente?? XDD
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lord Principe en 11 de Diciembre de 2011, 16:11:53
Pero esa no es solucion. Pago un producto, exijo una calidad, asi de sencillo. Sobre materiales o contenidos puedo estar mas o menos contento, pero en el idioma no puede haber errores. Asi de simple. Es su minimo exigible solo por ponerlo a la venta.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Silas Err en 11 de Diciembre de 2011, 21:23:26
David creo que es editor de la WD desde hace 8 años (creo) en este numero de la revista escribe un articulo
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 11 de Diciembre de 2011, 22:00:24
Bueno, una vez que me he calmado del soponcio del "hubicar", creo que ya no se trata tanto de buscar responsables ni de que rueden cabezas como de hacer saber a una empresa que hay una deficiencia en algunos de sus productos para que así pueda mejorar.

P.D.: Aunque igual vuelvo a ver la caja, se me va el modo zen y vuelvo a pedir cabezas en una pica. Inspirar... Espirar... Inspirar...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Lord Borjado en 12 de Diciembre de 2011, 12:46:51
Pues tal vez la solución que da Lu sea la más apropiada: una iniciativa a la que la gente se agrega de manera individual. Si se le da el suficiente eco como comunidades de blogs, otros foros, facebook o twitter podría tener bastante respaldo
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Milú el Bárbaro en 12 de Diciembre de 2011, 13:06:13
Pos venga
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berek en 12 de Diciembre de 2011, 15:27:50
A mi me encantaria pillarme el material en español... pero desde que vi que es mas comodo comprarlo en hereje (errores en traducciones, faltas de orkografia, malas interpretaciones de reglas...)lo hago, y si con firmas se puede mejorar el producto que se vende aqui contad con la mia!
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: lavatar en 13 de Diciembre de 2011, 10:51:25
me apunto a firmar
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Thorin-Trenzarroja en 13 de Diciembre de 2011, 11:01:08
Yo tambien.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Merovingivs en 15 de Diciembre de 2011, 09:26:33
Pues yo también quiero aportar mi firma.

Bueno, una vez que me he calmado del soponcio del "hubicar", creo que ya no se trata tanto de buscar responsables ni de que rueden cabezas como de hacer saber a una empresa que hay una deficiencia en algunos de sus productos para que así pueda mejorar.
P.D.: Aunque igual vuelvo a ver la caja, se me va el modo zen y vuelvo a pedir cabezas en una pica. Inspirar... Espirar... Inspirar...

Pues Suber, yo si que pediría cabezas, porque con la crisis que tenemos encima hay demasiada gente competente que está en el paro... ¡y mejor preparada que algunos! ¿Saben en la central española lo que es un profesional competente?...  ???

Pero esa no es solucion. Pago un producto, exijo una calidad, asi de sencillo. Sobre materiales o contenidos puedo estar mas o menos contento, pero en el idioma no puede haber errores. Asi de simple. Es su minimo exigible solo por ponerlo a la venta.

Se puede decir mas alto, pero no mas claro. 200% de acuerdo. Hay conceptos que no deberían ser negociables, sobre todo porque ya estamos hablando de la calidad que nos dan al precio que nos piden.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Milú el Bárbaro en 15 de Diciembre de 2011, 13:41:13
Vale, para crear la petición vía Actuable hay que poner:

-Título
(88 caracteres)

-Categoría
.*Transparencia
.*Medio Ambiente
.*Animales
.*Derechos
.*Infancia
.*Protección Social
.*Pobreza y Desarrollo
.*Salud y Consumo

-Imagen
(560x420px)

-Subtítulo
(160 caracteres)

-Cuerpo

-Receptor de la petición
.*Nombre (opcional)
.*Correo electrónico

-Asunto del correo electrónico

-Carta

-Tipo de petición
.*En tiempo real (cada vez que alguien se adhiera, se manda una carta al email del receptor)
.*Recogida de firmas (Se manda una carta con el número total de firmas recogidas)

-Fecha Límite

-Estado de la petición
.*Pública
.*Privada
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: ogrish en 15 de Diciembre de 2011, 15:04:09
Yo tambien me apunto, y no solo por las traducciones, leyendo el segundo libro de Ravenor, hay un capitulo que lo protagoniza "Kys" (no recuerdo como se escribe) y en 4 o 5 veces sale el nombre de Kara, y la verdad que te rompe todo el rato :( :(
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Duma en 15 de Diciembre de 2011, 15:08:41
Y si no nos hacen caso, siempre podemos señalarles las ventajas del mercado chino...
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Vermento en 15 de Diciembre de 2011, 15:59:00
Yo tambien me apunto

+1
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: ogrish en 15 de Diciembre de 2011, 16:03:19
Yo tambien me apunto

+1

vago
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Midgaard en 15 de Diciembre de 2011, 16:31:00
Yo tambien me apunto

+1

vago
+1
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: ogrish en 15 de Diciembre de 2011, 16:31:37
Yo tambien me apunto

+1

vago
+1

re-vago!!
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Gonfrask en 15 de Diciembre de 2011, 23:30:05
Contad con mi firma
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Milú el Bárbaro en 16 de Diciembre de 2011, 17:02:39
Si me aburro hago un texto y si os parece bien, le damos. Aunque creo que sería mejor que lo hiciera alguien del ala mñas indignada, como quien dice  :)
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Suber en 16 de Diciembre de 2011, 17:30:16
Estoy teniendo unos días un poco saturados, pero a ver si la semana que viene o así puedo darle una vuelta al tema.
Título: Re: Traducciones de Games Workshop
Publicado por: Berserker en 16 de Diciembre de 2011, 17:43:49
Por si no habia quedado claro, contad con mi firma y tal